id="id37">
4
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
5
© Перевод. Н. Галь.
6
Арабский музыкальный инструмент, подобие барабана.
7
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
8
То есть для всех. – Примеч. авт.
9
См. предыдущее примечание. – Примеч. авт.
10
В великолепии природы обновляется дух (лат.).
11
© Перевод. Л. Григорьян.
12
Известная непринужденность во время веселья – признак истинной цивилизации. Испанцы же – один из немногих цивилизованных народов Европы.
13
С появлением улыбки и взгляда начинается упадок греческой скульптуры и распространение итальянского искусства. Словно красота иссякает там, где начинается дух. – Примеч. авт.
14
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
15
Эту гарантию свободы, как говорит Баррес. – Примеч. авт.
16
© Перевод. Т. Чугунова.
17
Типаса – город в Алжире, расположенный на побережье Средиземного моря в 68 км к западу от города Алжир. – Здесь и далее примечания переводчика, если не оговорено иное.
18
Согласно легенде, в IV веке христианская дева Сальса бросила голову языческого змеиного идола в море, после чего разгневанные люди избили ее камнями до смерти. Ее тело, чудесным образом обнаруженное в море, было сожжено в часовне на холме у гавани, где впоследствии расположилась базилика.
19
Элефсис, ранее Элевсин – город в Греции, в 20 км от Афин. Является культовым центром Деметры и Персефоны. В древности в городе проводились Элевсинские мистерии.
20
© Перевод. Т. Чугунова.
21
Джемила – древний римский город, руины которого расположены в современном Алжире и с 1982 г. являются объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.
22
Рангоут – деревянные брусья или стальные трубы для установки парусов или подъемных приспособлений. – Примеч. ред.
23
© Перевод. Н. Галь.
24
Не посмеются ли надо мной, если я скажу, что не нравится мне, как Андре Жид превозносит тело? От плоти он требует сдержанности, чтобы придать желанию больше остроты, и таким образом сближается с теми, кого на жаргоне домов терпимости именуют закрученными или больно умными. Христианство тоже стремится обуздать желание, но понимает это прямолинейней – как умерщвление плоти. Мой приятель Венсен, бондарь, чемпион по брассу среди юношей, смотрит на вещи куда проще. Ощутив жажду, он пьет; когда его тянет к женщине, старается с нею переспать, а если полюбит (пока еще с ним такого не случилось), то и женится. А потом он всякий раз говорит: «Вот так-то лучше», – и, право же, трудно полнее оправдать утоленное желание. – Примеч. авт.
25
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
26
Как на родном (итал.).
27
Радость – странница на земле (итал.).
28
С восходом солнца, с заходом солнца (итал.).
29
Альберто занимается любовью с моей сестрой (итал.).
30
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
31
В Оране встречается гоголевский Хлестаков. Он зевает и говорит: «Вижу: точно, нужно чем-нибудь высоким заняться». – Примеч. авт.
32
Бесспорно, в память об этих добрых словах, оранское общество конференций и дискуссий организовалось под названием «Когито-Клуб». – Примеч. авт.
33
И нового бульвара Фрон-де-Мер. – Примеч. авт.
34
Давай, парень! (исп.)
35
Как видим, еще одно качество алжирского населения – простодушие. – Примеч. авт.
36
В этом эссе говорится о своего рода искушении. Его необходимо познать. А потом можно действовать или бездействовать, но то и другое требует понимания сути дела. – Примеч. авт.
37
© Перевод. Н. Галь.
38
Луи де Фонтан (1757–1821) – литератор, ректор университета во времена Империи.
39
© Перевод. Н. Галь.
40
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
41
© Перевод. С. Великовский.
42
© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.
43
© Перевод. Т. Чугунова.
44
Basso continuo (итал.) – непрерывный бас; аккомпанирующая группа инструментов в музыке XVII–XVIII вв., в которую входят непременно скрипка, виолончель, клавесин, теорба, и др.
45
© Перевод. Т. Чугунова.
46
Деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка носовой оконечности корпуса и которая в нижней части переходит в киль. – Примеч. ред.
47
Антей (греч. миф.) – великан, сын Посейдона, получивший необоримую силу от соприкосновения с матерью Геей-землей, царь Ливии.
48
«Ленивые короли» (639–751 гг.) – прозвище последних франкских королей из династии Меровингов, которые правили лишь номинально, поскольку реальная власть находилась в руках майордомов.
49
Тропическое дерево, произрастающее в Южной Америке, из семейства бигнониевых.