у меня от боли захватывает дыхание, а то я возразил бы тебе как следует. Одно могу лишь сказать, что с таким миролюбием, как твое, тебе следует стать пастухом Пансино, а управлять островом тебе нельзя. Ведь ты будешь иметь дело с врагами, а для этого требуется мужество. Несчастный! Пойми, что бури, подобные сегодняшней, неразрывно связаны с нашим званием, и без них оно бы потеряло всякую прелесть.
Санчо. Вы мне скажите только одно, сеньор: урожаи, вроде того, что мы собрали сегодня, беспрерывно будут следовать один за другим, или между ними будут все-таки какие-нибудь промежутки? А то, чего доброго, собрав два из них, мы к третьему можем оказаться и вовсе неспособными?
Дон Кихот. Забудь о горести, постигшей нас, Санчо. Нет воспоминания, которое устояло бы против времени, нет и боли, которую не исцелила бы смерть. Сейчас мы приступим к приготовлению Фьерабрасова бальзама.
Санчо (оживившись). Что требуется для этого, сударь, скажите? Эй, девушка, девушка!
Мариторнес. Чего вам?
Санчо. Вот что, голубушка: мы сейчас бальзам будем приготовлять...
Мариторнес. Какой бальзам?
Санчо. Это, душенька, бальзам волшебный... Одного, понимаешь ли, в бою разрубили пополам... Ох! дали ему хлебнуть, и он пошел рубить мавров...
Мариторнес. Дайте мне попробовать хоть немножечко, у меня такая тоска на сердце, как будто его кошка скребет когтями!
Санчо. Так и быть, дадим. (Дон Кихоту.) Так чего, сударь, требуется?
Дон Кихот. Возьмите большую кастрюлю...
Санчо (Мариторнес). Слышишь, кастрюлю?
Мариторнес. Кастрюлю.
Дон Кихот. Влейте в нее пять бутылок сладкого красного вина.
Санчо (Мариторнес). Понимаешь?
Мариторнес. Понимаю.
Дон Кихот. Положите туда пригоршню тертого чесноку.
Санчо (Мариторнес). Запомнила — пригоршню чесноку?
Погонщик мулов (входит). Это что такое будет?
Мариторнес. Они бальзам знают... бальзам будут приготовлять. Такой бальзам... Одного, понимаешь, разрубили пополам...
Погонщик мулов. Ага, ага!
Дон Кихот. Соли ложек четыре или пять, больших.
Санчо (Мариторнес). Ты слушай!
Погонщик мулов. Я запомню. Соли пять ложек. Это правильно.
Мариторнес (загибая пальцы). Пять.
Дон Кихот. Щепотку красного перцу... желудей тертых горсть, уксусу, три бутылки лампадного масла и маленькую ложечку купоросного масла.
Погонщик мулов. Все правильно. Я этот бальзам знаю.
Дон Кихот. Все хорошенько размешать и подогреть на огне.
Мариторнес. Поняла, сейчас сделаю.
Погонщик мулов. Я тебе помогу. Это хороший бальзам, он даже мулам помогает, в особенности от чесотки.
Мариторнес, Погонщик мулов и Санчо уходят в кухню.
Паломек (появляется в сарае). Почтенный сеньор, моя служанка сказала мне, что вы владеете секретом всеисцеляющего бальзама. Я счастлив, сеньор, что судьба привела вас ко мне. Все, что требуется, уже выдано мною служанке. Я надеюсь, что и мне вы дадите испробовать этого лекарства? В последнее время меня очень мучает поясница. А я, со своей стороны, готов вам служить наилучшим образом.
Дон Кихот. Я с удовольствием исполню вашу просьбу, сеньор кастелян.
Паломек. Как ножом режет поясницу!
Работник (с кружечкой). Сударь...
Паломек. Тебе чего надо?
Работник. Бальзаму хочу попросить... Громаднейший ячмень на глазу.
Паломек. Ну, ну, ну, нечего, не помрешь ты от этого!
Дон Кихот. Не гоните его, сеньор кастелян, надо пожалеть и его. Я охотно дам ему этого бальзама.
Паломек. Ну если вы так великодушны, сеньор...
Появляются Мариторнес с кастрюлей в руках, Санчо, Погонщик мулов и Слуга дона Мартинеса, все с кружечками.
Мариторнес. Готово, сударь!
Паломек (Слуге Мартинеса). А тебе что?
Слуга Мартинеса. Мой господин, дон Педро Мартинес, услышав про бальзам, просит отпустить ему одну порцию.
Паломек. Эге-ге!.. (Слуге.) Давай два реала.
Слуга Мартинеса. Пожалуйте. Только самого крепкого. (Дает деньги Паломеку.)
Мариторнес. Лучше никто бы не подогрел, сеньор!
Дон Кихот (простирает руки над кастрюлей и начинает шептать какие-то заклинания. Паломек, Слуга Мартинеса и Погонщик мулов снимают шапки.) Можно пить.
Паломек. Стой, стой, по порядку! (Разливает бальзам по кружкам.)
Слуга Мартинеса убегает во флигель. Остальные пьют бальзам. Первому делается плохо Дон Кихоту, он падает навзничь.
Ой!.. Ой!.. Ой!.. Что же это такое?!
Мариторнес. Хозяин, священника мне... Требую священника за мою верную службу... смерть пришла...
Музыка во флигеле внезапно прекращается, загремела посуда, послышался хохот.
Санчо. Будь он проклят, ваш бальзам, отныне... и во веки веков!..
Паломек срывается с места и убегает, за ним устремляются Мариторнес и Работник. Из флигеля выбегает Дон Педро Мартинес, а за ним — его Слуга с кружкой.
Мартинес. Исчадие ада! Чем же ты напоил меня?! Палач...
Слуга Мартинеса. Два реала, сеньор, два реала я отдал, как одну полушку... Наилучший бальзам... вы же сами приказали!
Мартинес. Убийца! (Убегает.)
Слуга Мартинеса. С чего это он так взбесился? Надо попробовать. (Допивает остатки бальзама, некоторое время топчется на месте, затем убегает вслед за Мартинесом.)
Санчо. Что же это вы, сеньор, делаете с людьми?
Погонщик мулов (медленно пьет бальзам, вытирает рот, обращается к Санчо). Что, худо, приятель?
Санчо. Уйди от меня...
Погонщик мулов. Я тебе скажу, в чем дело: мало перцу положили, а так он правильный бальзам. Правда, он забористый бальзам, мы им мулов постоянно лечим. Ну сперва мул бьется очень сильно, лягается, но зато потом целый год как железный и летит, как стрела из арбалета. Ты не бойся. Сейчас тебе станет еще хуже, а зато потом вскочишь здоровый.
Санчо. Уйди, проклятый, куда-нибудь в сторону! Мне нехорошо, когда ты торчишь перед глазами.
Погонщик мулов. Не унывай, друг. Эге! Кажется, и на меня действует. (Уходит.)
Дон Кихот. Я знаю, Санчо, отчего тебе стало худо: ты не посвящен в рыцари, а этот бальзам...
Санчо. Так какого же дьявола, сеньор, вы меня не предупредили!..
Дон Кихот. А мне легче стало. Теперь бы только заснуть... (Засыпает.)
Возвращаются Паломек, Мариторнес, Работник.
Паломек. Вот принесло чертей ко мне на постоялый двор! То есть никогда ничего подобного не было в жизни!
Мартинес (появляется в сопровождении своего Слуги). А знаешь, это хорошая штука! Сперва точно немного жутко становится, но зато потом облегчение! Купи еще кружку у этого коновала.
Слуга Мартинеса. Слушаю, сеньор. (Уходит во флигель с Мартинесом.)
В сарай возвращается Погонщик мулов.
Санчо. Ох, за что же такое наказание? Днем две взбучки подряд, а вечером этот бальзам... Что же, сударь, вы доконать меня хотите? Что это за жизнь, я вас спрашиваю?
Погонщик мулов. Какие взбучки? Ты же говорил, что со скалы упал?
Санчо. Не приставай ко мне...
Быстро темнеет, вырезывается луна. У Паломека в окне появляется свет, потом гаснет. Во флигеле еще некоторое