Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 107

— Вот как? Веро Бич? — фальшиво улыбнулся Лепски. — И что же это за дело, конкретно?

— Не знаю. Действительно не знаю, мистер Лепски. Поверьте мне. Да и что может быть крупного в Веро Бич?

— Да уж, исключая то, что это прекрасное место для преступников.

— Конечно, это так, но Бадди бедняк. И он не был преступником, когда я его знал.

— Но он мог превратиться в него за это время. Когда, по твоему мнению, он проделал эту работу?

— Два месяца назад, как я слышал.

Гарри слушал все это с растущим интересом. Навострив уши, он взял еще одну сосиску.

— Послушай, Соло, мне нужна помощь, — даже тон голоса Лепски изменился. — Не хочу упускать свой шанс. Если я в ближайшее время не получу повышения, жена грозится перестать готовить мне пищу. Представляешь! Ходят упорные слухи, что Риккарда пристукнули. Насколько я знаю из достоверных источников, он исчез. Но он был в городе во вторник. Один из моих агентов опознал его в тот момент, когда он покидал аэропорт. Этот олух даже не поставил меня в известность, равнодушно наблюдая, как Риккард уезжает на такси. Представляешь, они даже не сочли нужным проследить за ним! Ты же понимаешь, когда гангстер такого класса появляется в городе, надо моментально бить во все колокола. Прошло почти двадцать четыре часа, прежде чем эти недотепы случайно упомянули о нем. Я моментально ринулся по его следам. Понятно, такому человеку, как Риккард, нужен автомобиль. Самое простое — взять машину напрокат. Проверив все пункты проката, я узнал, что человек, похожий по описанию на Риккарда, но назвавшийся почему-то Джо Блашем из Кливленда, арендовал «мустанг» в фирме Хертца в Веро Бич. Естественно, я запросил Кливленд, но никакого Блаша там и в помине нет. Я не поленился съездить туда и показать фотографию Балди Хертцу. Он моментально опознал своего клиента. К сожалению, в настоящий момент Риккард и машина исчезли.

Соло сокрушенно развел руками.

— Увы, мистер Лепски, но я ничем не могу вам помочь. Я не видел его вот уже два года, и, можете мне поверить, он не звонил мне. То, что я слышал о нем, не более чем слухи.

Лепски с подозрением уставился в невинные глаза Соло.

— Хотелось бы в это поверить. Но, насколько я знаю, вы вот уже пять лет ведете жизнь добропорядочного гражданина. Продолжайте в таком же духе и дальше. — Расталкивая толпу мощными плечами, Лепски вышел на залитую солнцем улицу.

Соло допил свой кофе, затем отрешенно глянул на Гарри.

— Уходим.

Выйдя из бара, они подошли к фургону. Соло сел за руль, Гарри устроился рядом, и Доменико медленно вывел машину с автостоянки.

Когда они выехали на магистраль, Соло сказал:

— Этот Лепски очень честолюбивый коп: умный, это у него не отнимешь, но очень честолюбивый. Но я ничем не могу помочь ему в настоящее время… Рэнди немного рассказал обо мне, Гарри, не так ли?

— Так, в общих деталях, — осторожно ответил Гарри.

— Преступник высшего класса, не так ли он охарактеризовал меня?

— Примерно.

— Но, надеюсь, ты понял, что я завязал? — Соло улыбнулся. — Пока меня это устраивает, хотя копы и не выпускают меня из поля зрения. Конечно, у меня иногда появляется желание провернуть какое-нибудь крупное дело, чтобы жить потом в свое удовольствие, но риск слишком велик и как-то не хочется провести остаток дней в тюремной камере. Говорю это тебе, как сыну. Да и к тому же в настоящий момент мой сын в армии. Не хочу его подводить. Нина очень хорошая дочь, но она девушка, а девушки не могут понять даже простейших вещей. Сэм понял бы.

— Понял… что конкретно? — спросил Гарри.

— Честолюбие. Девушки никак не могут понять, что мужчины из кожи вон лезут, чтобы добиться того, чтобы ими гордились. Думаю, ты можешь меня понять. Глупцы иногда приходят ко мне с такими соблазнительными предложениями. Искушение очень велико, но я всегда думаю о своем деле и о Нине. Если что-то случится со мной, она останется практически без средств к существованию. Что тогда будет с ней?

— Это верно. — Гарри помолчал, потом спросил: — А кто такой Бадди Риккард?

— Второй по значению медвежатник в нашем деле. Первым был я. — Соло с гордостью стукнул себя в грудь. — Мы иногда работали вместе. Но когда я попал в лапы копам, я усвоил урок на всю жизнь, Гарри. Никогда не работай с кем бы то ни было, никогда не доверяй никому. Знают двое, знает свинья. Это закон. Балди становился слишком стар для такой работы. Я вовремя остановился. Главное вовремя остановиться, это очень важно.

— Он хотел привлечь вас к делу? — нарочито безразличным голосом спросил Гарри.

— Да нет же. Он что-то скрывал и был очень возбужден. — Соло замолчал, с подозрением глядя на Гарри. — Что-то я слишком разболтался. Зачем тебе все это?

— Вы сказали, что не хотите помочь Лепски. Из этого я все же сделал вывод, что вы видели Риккарда во вторник.

Соло одобрительно улыбнулся.

— Молодец! Из тебя бы получился неплохой коп, Гарри. Совершенно верно, но не вздумай сказать об этом Лепски. Да, действительно, он навестил меня. Ему нужен был мой катер. — Соло скривил лицо в гримасе. — Ты можешь зафрахтовать любой катер, сказал я ему, но почему именно мой? Я выложил за это судно слишком много денег, чтобы вот так запросто расстаться с ним. Почему бы тебе не нанять катер у кого-нибудь другого? Он заявил, что заплатит за аренду пять тысяч в конце месяца, так как в настоящий момент у него нет денег. И это всего лишь за использование катера в одну ночь! Я от души посмеялся над ним. Пять тысяч! Неужели он думает, что я сумасшедший? Кроме того, он был до смерти чем-то напуган. Он вертелся, как уж на горячей сковородке. С чего это я дам ему мое судно, если он так напуган? А вдруг он утопит его? — Соло разгладил усы рукой. — А сейчас он исчез. Может быть, если бы я позволил ему взять мой катер, он бы тоже исчез. — Соло положил свою тяжелую ладонь на колено Гарри. — Надеюсь, ты не будешь болтать об этом, Гарри?

— Я буду нем как рыба, — ответил Гарри.

Они ехали в молчании около мили, затем Соло сказал:

— Мне кажется, Балди мертв. Видимо, кто-то все же сумел наложить на него лапы. Я всегда чувствую, когда человек в опасности. В тот момент, когда я увидел его, Балди был полумертв от страха.

Гарри вспомнил вздувшуюся почерневшую ногу и ужас в навеки застывших глазах.

— Балди был забавный парень, не без причуд, — продолжал Соло. — Он тратил уйму денег на парики. Он ненавидел, когда его звали Балди (Балди — по-английски — лысый). Он терпеть не мог своих сокамерников… Мы вместе отбывали срок. Даже начальник тюрьмы звал его Балди. — Соло сокрушенно покачал головой. — Я все простил ему, несмотря на его куриные мозги. Когда мы проворачивали вместе одно дело, он снял перчатку, чтобы поправить парик, и неосторожно оставил отпечатки пальцев. Это дало возможность полиции схватить нас. И из-за чего? Из-за парика! — Огромный живот Соло заколыхался от смеха. — Даже поверить в это нельзя! — Он затормозил фургон. — Это здесь… Хаммерсан — прекрасный парень и мой хороший знакомый. Зайди к нему. Закажи все, что необходимо. Если там не окажется нужных материалов, Хаммерсан подскажет, где их найти. Меня заинтересовала идея с вышкой, Гарри.

Гарри, открыв дверцу, спрыгнул на землю.

— Автобус курсирует через полчаса, — сказал Соло. — Не опаздывай к ланчу. И, Гарри, ни слова никому о Бадди. Ты его никогда не знал. Копы всегда начеку. Будь осторожен с Лепски. Держи язык за зубами. Лепски смышленый малый и очень честолюбивый коп. До встречи!..

Гарри задумчиво посмотрел вслед уезжающему фургону и медленно направился к складу стройматериалов.

4

Было время послеполуденного зноя.

На пляже перед рестораном Доменико расположились под зонтиками человек тридцать мужчин и женщин, отдыхая после ланча. Это были люди разных возрастов и комплекций, обнаженные, насколько позволяла им совесть и правила приличия.

Еще час назад жизнь в ресторане бурлила, а сейчас там было тихо. По могучему храпу, раздававшемуся со стороны служебных помещений, можно было понять, что Соло Доменико спит.

Послеполуденное солнце нагревало песок и море до немыслимой температуры, а горячий сухой воздух мгновенно сушил кожу загорающих.

Гарри сидел в тени буйно растущих кустов орхидей, пропуская песок между пальцев, по мере того как он объяснял Рэнди создавшуюся ситуацию. Его слушатель лежал на песке, прикрыв глаза темными противосолнечными очками.

Гарри тщательно проанализировал всю информацию, полученную им от Тома Лепски и Соло Доменико. После долгих размышлений, он решил все рассказать Рэнди. Совесть не позволяла ему утаить от приятеля это, да и обвинение в убийстве, начнись расследование, неминуемо легло бы на них обоих.

— Итак, — заключил он, — убийца, скорее всего, искал ключ, который теперь находится у меня.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену - Джеймс Чейз бесплатно.

Оставить комментарий