— Ах, Джейн, милая, мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы с тобой говорили наедине! Столько всего произошло! С самого моего приезда сюда не было и минуты, чтобы я не думала об этих преступлениях! Можешь себе представить, — судья отчего-то настроен против меня и все норовит обвинить чуть ли не во всех смертных грехах! Он меня определенно подозревает.
— Боже! Но как же ему в голову пришло? В чем он тебя обвиняет?
— Да во всем! Будто бы и пропажа компаньонки, и даже покушение на Китти — моих рук дело! Слышала бы ты его нападки!
— Успокойся, дорогая, он все равно ничего не сможет доказать. Ты же ни в чем не виновата!
— На подоле моего дорожного платья оказались следы крови, а сегодня меня будто бы видели с подозрительным незнакомцем в парке… Я боюсь даже себе представить, в чем я могу оказаться виновной завтра. Мне кажется, если он прослышит об убийстве меритонского трактирщика двенадцать лет назад, он и там найдет доказательства моей причастности и непременно начнет опасаться за свою собственную жизнь.
— Тебе ведь тогда было десять! — рассмеялась Джейн. — Это его работа — подозревать всех.
— Что, даже тебя? Ты — ангел, Джейн! Одного взгляда на тебя довольно, чтобы понять это!
— Глупости, Лиззи!
— Джейн… — осторожно начала Элизабет и взяла сестру за руку. — Я представляю, как тяжело тебе было встретить здесь мистера Бингли…
— Ты права, это было весьма неожиданно и, не скрою, волнительно…
— О, Джейн…
— Нет-нет, не беспокойся, дорогая! Я достаточно могу владеть собой в его присутствии, и мы можем вести себя друг с другом просто как старые добрые знакомые.
— Хорошо, если так, — ответила Лиззи, внимательно глядя на сестру.
Спеша переменить тему, Джейн вновь начала расспрашивать Лиззи о подозрениях судьи, прося рассказать все подробно. Поведение мистера Дарси ее очень обрадовало:
— Я всегда была уверена, что все судят о нем предвзято! С какой хорошей стороны характеризует его этот поступок! — Признаться, я была немало удивлена. Не знала, что и подумать. Хотя теперь мне все ясно — он просто человек настроения. Вчера ему ни с того, ни с сего взбрело в голову проявить великодушие, а сегодня он в своем обычном прескверном расположении духа даже не захотел со мной разговаривать. Странный он человек, Джейн, я все силюсь понять его, но тщетно. Он не перестает удивлять меня…
Тем временем в Розингсе обед только-только завершился. Сразу после него миссис Херст поднялась наверх, к мужу. Чтобы скоротать время до прихода джентльменов, леди Кэтрин предложила Кэролайн партию в триктрак. Устроившись за столом, миледи первым делом посетовала, что, к ее глубочайшему сожалению, они лишены сегодня общества милейшего генерала Бридла.
— Да, весьма прискорбно, что они с судьей Фэйром не смогли сегодня составить нам компанию, — поддакнула мисс Бингли.
— Оказывается, генерал никогда не был женат, — как бы между прочим заметила леди Кэтрин. — Многие годы он посвятил военной службе на благо Англии. У него есть небольшое поместье — уверена, совершенно запущенное, потому что он все свое время и силы отдавал армии. И как ему должно быть тяжело обходиться без подруги жизни, без женского внимания и поддержки.
— Сэр Фэйр тоже не женат, — доверительно сообщила мисс Бингли. — Хлопоты в его — я слышала — большом имении, обязанности мирового судьи, которым он беззаветно отдается, не позволили ему до сих обзавестись подходящей женой.
— И офицеры относятся к генералу с таким почтением, — продолжала леди Кэтрин. — Капитан Шелли как-то сказал, что лучшего военачальника не пожелаешь: генерал умен, храбр, по-отечески заботливо относится к своим солдатам…
— Судья тоже необычайно умен, — сказала мисс Бингли. — Как он проводит допросы! С таким пониманием, с такой проницательностью…
— Кстати, капитан Шелли — младший сын графа, — задумчиво произнесла леди Кэтрин. — Очень подходящая партия для… для моей племянницы Джорджианы, например.
— Ну что вы! — с жаром возразила мисс Бингли. Она не рискнула упоминать своего брата, которого рассчитывала женить на мисс Дарси, поэтому лишь намекнула, что Джорджиане гораздо больше подойдет не младший сын, а джентльмен, обладающий самостоятельностью и собственным состоянием.
— Пожалуй, вы правы, — согласилась леди Кэтрин. — Тогда можно будет как-нибудь устроить знакомство капитана со старшей дочерью леди Меткаф. У мисс Меткаф вполне приличное приданое…
— Надеюсь, лейтенанта Йорика вы ни с кем не будете знакомить? — язвительно поинтересовалась мисс Бингли. — Боюсь, этот молодой человек не сможет вписаться в светское общество.
— Да, да, он еще слишком молод, чтобы думать о женитьбе. Генерал сегодня оставил его в Розингсе, чтобы тот подготовил план поместья. Лейтенант так усердно занят своими чертежами, что даже не пошел обедать. Я приказал принести ему поднос с едой в библиотеку… А где же МакФлай?! — вдруг забеспокоилась миледи. — Он же сегодня тоже не обедал.
Она вызвала дворецкого и поинтересовалась, где ее собака.
— Гуляет в парке, ваше сиятельство, — сообщил Дуглас. — После ленча отправился на улицу, с тех пор его не видели.
— Ох уж этот негодник… Опять явится весь грязный, в репейнике…
— Непременно, ваше сиятельство, непременно грязный и в репейнике, — согласился дворецкий.
В этот момент за дверью раздалось негромкое поскуливание.
— Это он, пакостник, впустите его, — приказала леди Кэтрин. — Я должна приструнить эту бессовестную собаку, которая целый день разгуливает неизвестно где.
МакФлай чинно вошел в комнату, устало зевнул, ткнулся носом в колени хозяйки, и не успела миледи открыть рот, чтобы высказать свое возмущение его поведением, как он шлепнулся на ковер возле камина, закрыл глаза и сонно засопел. — Что за собака! — пытаясь скрыть нежность в голосе, — сказала леди Кэтрин. — Заставляет меня беспокоиться, будто у меня нет других поводов для волнений. Эти ужасные покушения, дом полон гостей…
— Хорошо, что хоть сегодня мы смогли провести спокойный вечер в узком кругу, — не удержалась мисс Бингли, чтобы не намекнуть на отсутствие обитателей Хансфорда в Розингсе. — И сестры Беннет отправились к Коллинзам, тем самым избавив нас хотя бы сегодня от своего общества. Надеюсь, у них это войдет в привычку.
— Сомневаюсь. У них и так в доме полно народу. Что за несносная семейка!
— Помнится, я предупреждала вас, миледи, что вы еще не раз пожалеете, что проявили по отношению к ним столь неслыханное гостеприимство.
— Ну а как же было иначе? У Коллинзов они бы все не поместились. Но, кажется, я начинаю понимать, что вы имели в виду, опасаясь жить бок о бок с миссис Беннет. Слава Богу, я всегда отличалась дальновидностью, и нам досталось меньшее из зол. Эти девицы хотя бы молчаливы.