В походе
(II, VIII, 10)
Какая трава, не желтея, растет?Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,И есть ли в пределах страны человек,Свободный от бремени ратных тягот?
Какая трава не буреет в лугах?Кто вместе с женой, что ему дорога?О горе нам, воинам, взятым в поход!Не люди лишь мы, что идем на врага.
И разве я тигр или ты носорог –По дикой пустыне шагаешь, дружок?О горе нам, воинам, взятым в поход!С утра дотемна отдохнуть я не мог.
И только пушистым хвостом промелькнетЛисица – в траве одичалой пройдет;Да наши телеги, что грузы везут,Идут по великой дороге вперед.
III. Да Я. Великие оды
I
Ода Вэнь-Вану
(III, I, 1)
IЦарь Просвещенный – Вэнь-ван[227] – пребываеттеперь в вышине,О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван!Чжоу издревле в своей управляли стране,Новый престол им небесною волею дан[228].Или во славе своей не сияют они?[229]Воля небес неужели не знает времен?[230]Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет[231],Справа иль слева владыки небесного он!
IIЦарь Просвещенный был полон усердья и сил,Слава его бесконечной является нам.Небо свои ниспослало на Чжоу дары –Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам,Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам –Корню с ветвями[232], да жить им в веках и веках!Людям служилым, что были у Чжоу в войсках,Разве им также не славиться ныне в веках?
IIIРазве они не преславны пребудут в векахТем, что с усердьем исполнили царский завет?Полных величия, много служилых людейЦарство Вэнь-вана тогда породило на свет,Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот,Чжоуский дом в них опору нашел и оплот.Много достойнейших стало служилых людей –Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.
IVБыл величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван,Ревностным был он надолго прославлен трудом.Воля небес[233], о, насколько она велика!Шанского дома потомки порукою в том.Шанского дома потомки порукою в том:Многое множество их пребывало в те дни,Волю верховный владыка свою проявил –Чжоу покорность свою изъявили они.
VЧжоу они изъявили покорность свою.Воля небес не навечно почиет на вас!Лучшие лучших из иньских служилых людейПредкам творят возлиянья в столице у нас.Нашему предку творят возлиянья, надевПлатье с секирами, в прежнем убранстве главы[234].Вы, из достойных достойные слуги царя,Вашего предка ужели не помните вы?
VIВашего предка ужели не помните вы?Кто совершенствует доблесть духовную, тотВечно достоин пребудет и воли небес,Много от неба и сам он получит щедрот.Инь, до того как народ и престол потерять,Вышнего неба владыке угодна была.Инь пред очами да будет! Хранить нелегкоСудьбы великие. И сохранившим – хвала!
VIIСудьбы и волю небес сохранить нелегко!Трон сохраняя, от неба себя не отринь!Славы сиянье о долге свершенном простри,Мудро размысли, как небо отринуло Инь!Вышнего неба деянья неведомы нам,Воле небес не присущи ни запах, ни звук!Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон –Многие страны с доверьем сплотятся вокруг!
Ода о царях Вэнь-Ване и У-Ване и о покорении царства Инь-Шан
(III, I, 2)
IСветлая, светлая доблесть взошла на земле –Воля державная неба сошла с вышины![235]Трудно, однако, на небо одно уповатьДа и царем быть – дела управленья трудны.Иньский наследник небесный престол занималОн и утратил четыре предела страны[236].
IIКнязем был Чжи, говорят. Его средняя дочь,Жэнь по прозванью, в Инь-Шэн появилась она.К нам она в Чжоу пришла, чтоб супругою стать,Жить она стала в столице как Ван-цзи[237] жена.Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своейЖили, и долг свой они соблюдали сполна.Там величавая Жэнь от него понесла,Там Просвещенного в мир породила она.
IIIЭтот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и онСердцем внимателен был и исполнен забот.Вышнему неба владыке со славой служил,Много от неба он принял и благ, и щедрот.Доблесть души и достоинство в нем без пятна!Царство над миром он принял и с ним его род.
IVВышнее небо взирает на землю внизу,Воля небес поручить ему царство – тверда.Годы правленья Вэнь-вана едва начались –Небо готовит подругу ему навсегда.Там, где находится северный берег у Ся,В этой стране, что у самого берега Вэй[238]…Брачного возраста царь Просвещенный достиг.Царства великого князь был там с дочкой своей.
VС князем великого царства и дочка его,Чистой красою – как младшая неба сестра!Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван –К Вэй отправляться для встречи невесты пора!Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.Разве не блеском сверкающим брак осиян?
VIВоля от неба на землю тогда снизошла –Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.Дева из Шэнь, – государыню-мать заменив, –Старшая дочь из далеких явилася стран[239].Милостью неба от ней и родился У-ван.Небо тебя сохранит и поможет тебе –Небу покорный, пойдешь на великое Шан!
VIIИньские, шанские – всюду отряды видны,Лесу подобные, строятся рати солдат.В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе[240].Только и наши с достоинством рати стоят.Неба верховный владыка с тобою, У-ван,В сердце своем да не будешь сомненьем объят!
VIIIЭта пустыня Муе широка, широка!Блещет сандалом своим колесница, ярка;Каждая лошадь в четверке гнедая – крепка.Шан-фу, великий наставник, искусен в боях –Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.Шанскую мощную рать разбивает У-ван,В это же утро страну очищают войска.
Ода о переселении племени Чжоу
(III, I, 3)
IТыквы взрастают одна за другой на стебле…Древле народ обитал наш на биньской земле,Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.В древности Дань-фу[241] там правил – наш предоки князь.Людям укрытья и норы он сделал в те дни –И ни домов, ни строений не знали они.
IIДревний правитель однажды сбирает людей,Утром велит он готовить в поход лошадей.Кони вдоль западных рек устремились, бодры, –Вот и достигли подножия Циской горы.Он и супруга – из Цзянского рода сама –Место искали, где следует строить дома.
IIIЧжоу равнины – прекрасны и жирны они,Горькие травы тут сладкими были в те дни…Мы совещались сначала – потом черепахМы вопрошали: остаться ли в этих местах?Здесь оставаться! Судьба указала сама –Здесь и постройки свои возводить, и дома.
IVЖителей князь расселил изволеньем своим:Тех ободрит он, участки укажет другим,Метит границы, назначит наделы земли.Между участками – пашен межи провели.С запада Дань-фу проходит страну на восток…Всюду он задал работу, все сделал, что мог!
VДань-фу зовет управителя главных работ,Также зовет уставителя общих тягот:Здания он повелел возводить и дома,Мерить веревкой – так будет постройка пряма;Доски связать и набить между ними земли…В строгом порядке храм предков сперва возвели.
VIРыхлую землю ссыпает в корзины народ –Плотно ее между связанных досок кладет.Громко удары звучат – уплотнилась стена,Мажут, скоблят ее – только была бы ровна…Многие тысячи футов возвысились в срок;Рвенье большой барабан соразмерить не мог![242]
VIIСтавят большие ворота в ограде дворца.Очень высокие эти ворота! С крыльцаСтавят у входа дворцовые двери теперь –В строгом величии высится каждая дверь.Духам земли величавый алтарь возведен –Всем начинаниям – место священное он[243].
VIIIЯрость властителя неукротима была –Слава его преуменыииться тем не могла.Выдернул он и дубы, и терновник с пути –Ехать возможно теперь и свободно идти.Варваров этих – гунь-и – разбежалася рать,Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!
IXЮйский и жуйский князья разрешили свой спор,Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор[244].Я же скажу: те внушали покорность другим,Те – были первыми, эти – последними с ним;Те, я скажу, о царе разносили хвалу,Эти – давали отпор и насилью и злу!
Славословие царю просвещенному