Народ страждет
(III, II, 9)
IНарод наш страждет ныне от трудов –Удел его пусть будет облегчен.Подай же милость сердцу всей страны[282],Чтоб мир снискать для четырех сторон.Льстецам бесчестным воли не давай,
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Цит. по кн.: Конфуций. Я верю в древность. – М.: Республика, 1995. – С. 10.
2
Цит. по кн.: Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба.-М.: Наука, 1993. – С. 49.
3
Там же.
4
Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба. – С. 54–55.
5
Цит. по кн.: Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба.-С. 58.
6
Там же. – С. 62.
7
Конфуций. Я верю в древность. – С. 93.
8
Будда. Конфуций. Жизнь и учение. – М.: Искусство, 1995. – С. 67.
9
Конфуций. Я верю в древность. – С. 59.
10
Малявин В. Конфуций. – М.: Молодая гвардия, 1992. – С. 151.
11
Там же. – С. 206–207.
12
Конфуций. Я верю в древность. – С. 70.
13
В кн.: Конфуций. Я верю в древность; Фингаретт Г. Конфуций: мирянин как святой. – С. 310–311.
14
Там же. «Луньюй». – С. 58.
15
Конфуций. Я верю в древность. Луньюй. – С. 93–94.
16
Царство Чжоу. – Племя чжоу в конце XII в. до н. э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI–V вв. до н. э.), эпохи собирания «Книги песен», и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.
17
Селезень с уткой в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.
18
С цитрой и гуслями. – В китайском тексте цинь и сэ, настольные струнные инструменты.
19
Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни I, II, 2 и I, II, 4.
20
Образ дерева, за ветки и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде II, VII, 3, где он относится к старшему в роде.
21
Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости женам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.
22
Жу – приток р. Хуай, протекающей в провинции Хэнань.
23
Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика». Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом.
24
Линь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).
25
Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.
26
Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества.
27
Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля – доказательством наличия рогов у воробья.
28
Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.
29
Мао – созвездие Плеяд; Шэнь – созвездие Ориона.
30
В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо; долго существовавших
среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.
31
Та – река, впадающая в Янцзыцзян.
32
Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).
33
Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к I, VIII.
34
Чжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.
35
Цзоу-юй – название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.
36
Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
37
Жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как ношение зеленого поверх желтого.
38
По мнению Чжу Си, в песне поется о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756–734 гг. до н. э.), провожала свою подругу Дай-гуй (госпожу Чжун), что возвращалась на родину после смерти князя Хуана (733–718 гг. до н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим княжескую власть. Бездетная главная жена князя Чжуана – Чжуан-цзян усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь (см. примеч. к I, XII) наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После его убийства его мать возвратилась на родину, в Чэнь.
39
Иносказательно о себе. В Китае принято было восхвалять собеседника и высказываться о себе уничижительно.
40
Цао – город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения на войну, князья проводили земляные работы для обороны своих городов, занимая на них остальное население.
41
Сун – сильное царство, располагавшееся в древности на части территорий нынешних провинций Хэнань и Цзянсу.
42
По положению солнца на небе и по фазам луны женщина определяет счет времени, вспоминая при этом, как долго муж ее несет службу у царя.
43
Если у репы портится корневище, остается еще годная в пищу листва… Оставленная жена напоминает: пусть красота ее
поблекла, но осталось доброе имя, которым муж пренебрегает более, чем крестьянин листвой репы.
44
Горечь одиночества, утверждает женщина, много сильнее горечи молочая.
45
Вэй – река, приток Хуанхэ; Цзин – приток Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это бросается в глаза лишь при их слиянии. Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих ее на рукава островов и там, где течение ее несколько замедляется, в ней есть и прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы заметить: увядание ее красоты стало заметным лишь с появлением новой жены. Но и она, стареющая, не утратила известных достоинств.
46
«При всех обстоятельствах, – утверждает женщина, – и в богатстве и в нужде я всегда выполняла свой долг».