Рейтинговые книги
Читем онлайн Король сыщиков - Нат Пинкертон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 119

В ту же секунду Пинкертон выскочил из своей засады, в два гигантских прыжка достиг алтаря и страшным ударом стального прута сбил с ног привидение, все еще стоявшее на прежнем месте. Затем он дернул за рычаг, что был позади алтаря, и люк, в котором исчезла мисс Франк, вновь открылся.

Он посветил электрическим фонарем и увидел, что внизу, под ступенями, протекает глубокий подземный канал с быстрым течением. Канал этот шел, очевидно, к гавани, так что мисс Леони можно было бы считать погибшей, если не оказать ей немедленную помощь.

Нат Пинкертон вниз головой бросился в холодную, как лед, воду. Вынырнув, он стал продвигаться вперед быстрыми сильными взмахами рук, держа в зубах свой электрический фонарь.

Уже через несколько секунд он наткнулся на увлекаемое течением тело мисс Леони. Он моментально обхватил его и приподнял над потоком грязной воды хорошенькую головку девушки.

Ему пришлось плыть все дальше по каналу: другого пути не было. Сыщик еще до прыжка в воду заметил, что стены в месте падения были гладкие и мокрые, а после прыжка люк в полу часовни закрылся за ним сам собой.

Лишь через четверть часа плавания по водам канала сыщик, наконец, достиг до того места, где канал расширялся, и стены его образовывали колодец с металлической лестницей, которая вела наверх. Это был ход на улицу, которым пользовались рабочие при чистке канала.

Пинкертон с трудом влез наверх по лестнице, поддерживая одной рукой тело мисс Леони. Добравшись до верха, он уперся плечами в железную крышку колодца и приподнял ее.

На улице раздались удивленные возгласы прохожих. Они со всех сторон бросились к колодцу и поспешили принять у Пинкертона тело мисс Франк. Среди них был и полисмен. Он спросил было суровым тоном:

— Что это значит?!

Пинкертон вылез между тем на поверхность и прошептал полисмену:

— Возьмите эту даму, поймайте кэб и отвезите ее в дом Леони Франк, на Палас-стрит, 265. Я Нат Пинкертон. Скорее! Где здесь ближайший полицейский участок?

Полисмен почтительно поклонился, услышав имя знаменитого сыщика, объяснил, где находится участок, и остановил кэб, на котором отправил бывшую без сознания мисс Франк по указанному адресу.

Глава III

Боб в роли лейтенанта

В поезде, шедшем в тот день от канадской границы в Нью-Йорк, в одном из купе первого класса со всеми удобствами ехал молодой офицер американской армии. Это был красивый молодой человек лет двадцати шести со светлыми вьющимися волосами и кокетливо закрученными усиками.

Поезд только что отошел от вокзала северного города Олбани. Когда они пересекли городскую черту и оказались среди полей, молодой офицер случайно взглянул в сторону входных дверей — и вздрогнул от неожиданности…

В двери входил офицер его полка, тоже, как и он, в чине лейтенанта, но что всего удивительнее, — как две капли воды похожий на него лицом и фигурой. Те же светлые вьющиеся волосы, те же кокетливые усики, — словом, сходство было полное, и всякий мог принять их за близнецов.

Не успел молодой человек оправиться от изумления, как его двойник подошел к нему и взял под козырек:

— Имею честь видеть лейтенанта Чарлза Тальбота?

Тот совершенно опешил. Он ни разу не видел этого «однополчанина» и тем более не знал его имени. Видя изумление молодого лейтенанта, его двойник улыбнулся и сказал:

— Если вы позволите мне присесть рядом с вами, я вам все объясню.

— Пожалуйста, прошу вас, мистер… э-э…

— Боб Руланд, с вашего разрешения!

Двойник Тальбота опустился рядом, вынул из кармана письмо и подал своему собеседнику.

— Прежде всего, попрошу вас, лейтенант, прочесть вот это.

Тальбот схватил письмо и, взглянув на почерк, воскликнул:

— Это от моей кузины! — и прочел:

«Дорогой брат, сокровище моего сердца!

Прошу тебя полностью довериться подателю этого письма. Он — либо сам знаменитый Нат Пинкертон, либо один из его помощников. Я в опасности, и счастье, что обратилась за помощью к упомянутому сыщику. Действуй согласно указаниям подателя письма. Он тебе все разъяснит.

С сердечным приветом — твоя Леони».

Молодой офицер протянул Бобу руку и сказал:

— Я имею честь и удовольствие говорить с Натом Пинкертоном?

— С одним из его помощников. Имя, что я назвал, — Боб Руланд— не вымышленное.

Тальбот пожал руку молодого человека.

— Очень рад, что ваш патрон взял на себя ведение дела! Я очень беспокоился оттого, что моя кузина обратилась в какую-то контору «Справедливость».

— Опасность, грозящая мисс Франк, — а быть может, и вам, — исходит как раз от этой конторы, — сказал Боб. И он объяснил своему внимательному собеседнику, каким образом мистеру Мак-Берри удалось завоевать доверие мисс Франк.

Когда он закончил, Тальбот сказал:

— Ваши предположения не лишены оснований! Почти наверняка: здесь готовится преступление!

— Мой шеф того же мнения. Потому-то он и последовал за мисс Франк в часовню, где она должна совершить обряд приобщения к их секте.

— А мистер Мак-Берри должен встретить меня на вокзале и отвезти туда же!

— Да. Но вместо вас туда попаду я. Для этого я и переоделся в вашу форму. Надо, чтобы Мак-Берри принял меня за лейтенанта Тальбота, а так как мы с вами похожи, то он не заподозрит обмана. Вам придется немного повременить с выходом из вагона, пока мы с Мак-Берри не покинем вокзал. А тогда отправляйтесь прямо в дом вашей кузины и ждите нас.

— Я так и сделаю…

Когда поезд прибыл в Нью-Йорк, Боб одним из первых соскочил на перрон. Не успел он пройти несколько шагов, как к нему подошел господин, одетый во все черное, и приподнял шляпу.

— Имею честь видеть мистера Чарлза Тальбота?

— Вы не ошиблись. Мистер Мак-Берри?

— К вашим услугам, сэр. Я приехал встретить вас. Надеюсь, мисс Франк вам об этом писала.

— Да, мне обо всем известно. Я должен ехать с вами в часовню, чтобы вступить в вашу секту на время расследования? Скажу вам откровенно, мистер Мак-Берри, что считаю это излишним. Но раз уж вы настаиваете — исключительно из благочестивых соображений, — я выполню ваше требование.

Мак-Берри кивнул и сказал:

— Вот и хорошо, мистер Тальбот. Без помощи Божьей мы не предпринимаем ничего. Надеюсь, что вы искренне преклоните колени перед нашим алтарем и от чистого сердца вознесете молитву к Богу.

Бобу пришлось сделать усилие, чтобы не рассмеяться. Но он не подал вида и вошел вслед за Мак-Берри в старую, похожую на сундук карету, ожидавшую их у вокзала.

— Документы у вас с собой, мистер Тальбот? — спросил Мак-Берри.

— Да. А зачем вам?

— Я должен предъявить их полиции.

— А я не могу сделать это сам? — спросил Боб.

— Нет, так не годится, — возразил Мак-Берри. — Давайте мне документы. Вы получите их обратно сегодня же вечером.

Боб полез в карман и подал своему спутнику толстый кожаный бумажник.

— Вот! Они все здесь.

Мак-Берри схватил бумажник и торопливо спрятал. Боб молча дивился прозорливости Ната Пинкертона, который предсказал, что лже-сыщик потребует у него документы…

Мак-Берри завязал разговор на благочестивые темы, и Боб охотно принял в нем участие, в то же время наблюдая, по каким улицам они едут.

Наконец они подъехали к какому-то мрачному дому. Мак-Берри трижды постучал в дверь и сказал:

— Один из братьев святой секты «Справедливость»…

Дверь тотчас открылась, и они вошли.

Теперь Боб следовал по тому же пути, где полчаса назад шла мисс Франк. Они прошли через двор и оказались в часовне. Бобу тоже стало не по себе при виде страшного алтаря.

— Преклоните колени у ступеней и молитесь, мистер Тальбот! Будьте…

Он не докончил фразы: в тот же момент из-за алтаря, качаясь, поднялась белая фигура с лицом мертвеца и прокричала:

— Бегите, мистер Мак-Берри! Нас предали!

Тот побледнел и отскочил назад. Тем временем «мертвец» сорвал свою маску и подбежал к Мак-Берри. Это был провожатый мисс Франк, сбитый с ног Пинкертоном и только сейчас очнувшийся. Придя в себя, он не думал уже ни о чем, кроме бегства, и теперь старался прихватить с собой товарища.

Мгновенно Боб выхватил револьвер и, направив его на Мак-Берри, крикнул:

— Руки вверх, негодяи! Вы арестованы!

— Нет еще! — крикнул тот и, в свою очередь, выхватил револьвер.

Два выстрела прогремели одновременно.

Боба ранило в правую руку, и он быстро спрятался за колонну. Его пуля задела голову Мак-Берри. Тот с товарищем тоже бросился искать защиты за колоннами. Началась отчаянная перестрелка.

Вдруг двери распахнулись, и в часовню ворвался Нат Пинкертон с полицейскими. Еще несколько выстрелов, короткая рукопашная схватка, — и оба преступника были схвачены и обезоружены…

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 119
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король сыщиков - Нат Пинкертон бесплатно.

Оставить комментарий