34
Korab (Korabczik, Korabiow) — польский дворянский герб, связанный с кличем «Кораб». Был распространен, в основном к калиской, познаньской, серадзкой землях и на Мазовии. Описание герба: в алом поле золотая ладья (корабль) с кирпичной башней с зубцами. Материалы из Википедии
35
На польском языке это пишется: Gerosasky, что, согласитесь, очень похоже на «Герославский». Но, в том же польском языке, Sasky — переводится как «Саксонский», поэтому, позвольте, чтобы англичанин перекрутил фамилию главного героя еще сильнее, отчего и произошла вся дальнейшая путаница — Прим. перевод.
36
Польщен (фр.)
37
Реплика (нем)
38
«Кто есть Кто» (англ.) — известный биографический справочник
39
Прошу прощения, граф (фр.)
40
Стиль «модерн», дословно: «новое искусство» (фр.)
41
Военная Академия Сен-Сир (фр.). Вест-Пойнт — военная академия США.
42
Германская склонность к ссорам (фр.)
43
Времена меняются (фр.)
44
Мы говорим (фр.)
45
Это означает, незамужняя женщина, из семейства по фамилии Муклянович (Муклянович). Впоследствии автор дает другую русскую транскрипцию — Муклянова — Прим. перевод.
46
Некое создание истины — (фр.)
47
Родина глупцов — (нем.)
48
Костюм из двух частей: пиджак и брюки, в отличие от «англезов», в которые входит еще и жилет.
49
То же выражение на английском языке; но здесь дается английский вариант термина «тьвет» — s(hadow)light.
50
Высшее общество (англ.)
51
Почему же, мои предки мне известны (фр.)
52
Черт подери (англ.)
53
Несчастные сукины дети (англ.)
54
Посплю до обеда (фр.)
55
Все, познаваемое мною, это либо истина, либо ложь (лат.)
56
«Великая Логика» (лат.)
57
Двадцать одно («очко»)
58
Здесь: наш дворянин (фр.)
59
Не везет в картах — везет в любви (фр.)
60
Турецкое ругательство, дословно: да сгорят червивые конские бобы!
61
Матфей, 5-37
62
Очаровательно (фр.)
63
Сорт сладкой водки — Прим. перевод.
64
В наилучшей вере (лат.)
65
Рудольф Йозеф Лоренц Штайнер (Штейнер) (нем. Rudolf Joseph Lorenz Steiner, 21 февраля 1861, Кральевица, Венгерское королевство в составе Австрийской империи (сейчас Хорватия) — 30 марта 1925, Дорнах, кантон Золотурн, Швейцария) — австрийский философ-мистик, писатель, эзотерик, создатель духовной науки, известной как антропософия — Википедия
66
Квант света (нем.)
67
Легкие частицы (нем.)
68
Мой друг (фр.)
69
Черт подери! (англ.)
70
Понимаете (фр.)
71
Любовница (фр.)
72
Это так расстраивает. Не могу глядеть, ведь он, на самом деле, самый замечательный на земле человек, но… (англ.)
73
Прошу прощения (фр.)
74
Наоборот (фр.)
75
Вовсе нет, мадемуазель, вовсе нет (фр.)
76
Шулер, плут (фр.)
77
Я деловой человек (фр.)
78
Такое вот дело (тур.)
79
Вечный двигатель (лат.)
80
Польское звучание имени Урсула — Прим. перевод.
81
Монидло (Monidlo) — тип реалистичной картинки, сделанной по фотографии свадебной пары. Сами по себе картинки представляют собой черно-белую фотографию, с губами, окрашенными в красный цвет, глазами — в синий, и другими ретушированными местами. Очень часто сюда же прибавлялись дорогие на вид костюмы. Впервые появившись в Польше 19 века, монидла были дешевой альтернативой традиционным портретам, столь популярным среди высших общественных слоев. По причине относительно небольшой цены, картинки в этом стиле сделались очень популярными, особенно среди крестьян. После Второй Мировой Войны этот вид изобразительного искусства перестал пользоваться успехом, и теперь слово «монидло» стало синонимом китча. — Взято из «Википедии» — примечание переводчика.
82
Квант света (нем.)
83
Впервые появляется этот важный для произведения и его фантастического антуража термин. По-польски «cmiecz», то есть, по идее, соединение двух слов: «ciemny» — «темноватый, мрачный», но не «черный», «мутный», «cmic» — «мутить»; и «ciecz» — «жидкость, жижа, нечто текущее». Была идея, назвать это нечто «тьменергией», но переводчик остановился на «тьмечи» (впрочем, сам автор — уже под конец книги — всего раз дал русскую транскрипцию: «чмет», но она как-то не показалась.) — Прим. перевод.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});