Рейтинговые книги
Читем онлайн Считанные дни, или Диалоги обреченных - Хуан Мадрид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Чаро открыла дверь и услышала осипшие голоса и вторивший им мужской смех. На полусогнутых ногах она направилась в салон, но задержалась, оглядывая свое голубое платьице; оно было покрыто пятнами, перемазано грязью и порвано в нескольких местах. Больше уже его не надеть. Чаро оправила подол и мысленно определила время: что-то между шестью и семью часами утра. Наступило воскресенье.

В ее деревне выходные почитались особо. Жители надевали чистую одежду и выходили погулять. Мужчины направлялись на главную улицу, где находился единственный бар, женщины стайками собирались на площади и болтали. А она вместе с сестренкой Энкарнитой и остальными детьми шалили, гонялись друг за другом и заливались беспричинным счастливым смехом.

Там, в другой жизни, воскресенья казались ей нескончаемо долгими и прекрасными; одного только появления солнца было достаточно, чтобы вызвать у нее радость — изумрудная зелень умытой росой листвы рождала ощущения чистоты внутри нее самой. В ушах до сих пор звучали мягкие переливы смеха матери, шорох ее накрахмаленных юбок, когда она, такая статная и красивая, выходила из церкви, и грубый окрик звавшего ее отца.

Чаро живо представила сестренку, дергавшую мать за юбку, отца, шедшего рядом с ней и с матерью раскачивающейся походкой моряка, — все незначительные детали тех далеких воскресных дней.

Она толкнула дверь гостиной и вошла.

Голый Риполь продолжал сидеть на софе в той же позе. Он тянул из бокала шампанское, а Ванесса в черных чулках, которые подарил ей Лисардо, пыхтела над его членом. Еще один голый мужчина, единственный в компании иностранец, пристроился к Ванессе со спины и намертво присосался к ее заду.

На Паскуале была только рубашка. Он вяло мастурбировал.

— Эй, — позвал он Чаро. — Чего вырядилась? Здесь нет места одетым. Кончай бездельничать и к станку, а то он у меня замедлил обороты.

— Задери юбку и дай полюбоваться на твою пушистую киску! — закричал Риполь. — Она достойна кисти художника! На нее стоит посмотреть, Паскуаль!

— Где Роза? — спросила Чаро.

— Она ушла с другим американцем в гостиницу. Похоже, он положил на нее глаз, — ответила Ванесса, оторвавшись от члена Риполя.

— Эй ты, флейта. Твое дело дудеть, а не рассуждать!

Американец попытался запустить член Ванессе в зад, но тот обвис, как мокрая тряпочка.

Чаро подошла к подруге.

— Дорогая, я устала и хочу уйти. Я смертельно устала.

Ванесса оставила свое занятие и прижалась к Чаро, положив ей голову на плечо. Паскуаль громко рыгнул и сказал какую-то скабрезность. Все засмеялись.

— Я тоже устала, — ответила Ванесса. — Пошли отсюда. Пожалуйста, уведи меня отсюда поскорее.

— Меня потянуло на слезы, — пожаловалась Чаро. — Должно быть, от плохого самочувствия.

Она скривила лицо и заплакала. Сначала тихонько, почти беззвучно. Потом зарыдала в голос, потеряв над собой контроль. Ванесса обвила ее руками.

— Да они чистой воды лесбиянки! — закричал Паскуаль. — Этого нам только недоставало!

Чаро никак не могла остановиться. Слезы лились из глаз и падали на голое плечо подруги.

Мадрид и Нерха (Малага),

лето 1992 года

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Луис Мартин Сантос — испанский писатель 50-х годов прошлого века, то есть периода франкизма.

2

Пласа (исп.) — площадь. Здесь и далее сохраняется испанская транскрипция.

3

Коняшка (сленг) — здесь и далее: героин.

4

Мешок (сленг) — здесь: тюрьма.

5

Марафет (сленг) — здесь и далее: наркотики.

6

Психодрал — имеется в виду психолог, наблюдающий за поведением арестантов.

7

Смолка (сленг) — здесь и далее: гашиш.

8

Площадь Второго Мая — названа в честь событий, развернувшихся в ходе борьбы против наполеоновского нашествия. 20 марта 1808 г. войска Наполеона вступили в Мадрид, а 2 мая начавшееся здесь восстание переросло в Испанскую революцию 1808–1814 гг.

9

Имеется в виду старая денежная единица Испании — песета (100 сентимо).

10

Мэн Рей — фотограф, художник, скульптор из Филадельфии. Пытался соединить фотографию с другими видами изобразительного искусства, в частности с живописью.

11

Роберт Капа — легендарный американский фотограф. Венгерский эмигрант Андре Фридман был мало кому известен под этим именем, разве что близким друзьям: Эрнесту Хемингуэю, Пабло Пикассо, Ирвингу Шоу, Джону Стейнбеку, Анри Картье Брессону.

12

Джон Копланс — американский фотожурналист, выпустивший книгу о жизни морально опустившихся деклассированных элементов.

13

Анхель Ньето — испанский мотогонщик. За период с 1969 по 1983 г. два раза завоевывал титул чемпиона мира.

14

Бокапьедра — здесь: твердолобый, тупоголовый.

15

Фиеста (исп.) — здесь и далее: праздник, вечеринка.

16

Кусок (сленг) — здесь и далее: тысяча песет.

17

«Only you» (англ.) — «Только ты».

18

Реформка — имеется в виду улица Пасео-де-ла-Реформа.

19

«Пентаграмма» — имеется в виду название ресторана.

20

Аюнтамьенто — Муниципальный совет.

21

Гарсия Аликс — испанский фотограф, снимавший повседневную уличную жизнь города.

22

Оука Леле — испанский фотограф, которому свойственна поэтика абсурда и попытки вернуть фотографии первозданный смысл — реальность — после 40 лет диктатуры Франко. Демократическая Испания стремительно наверстывала упущенное время.

23

Буайе Шарль (р. 28.08.1897 г.) — французский и американский актер. Получил образование в Сорбонне и парижской консерватории. С 1920 г. играл в театрах Парижа («Театр Елисейских полей», театр Антуана, «Жимназ»). В том же году дебютировал в кино. Наиболее интересные актерские работы Буайе в фильмах «Задержите рассвет», «Переулок» (1941), «Сказки Манхэттена» (1942), «Газовый свет» (1944) и др. Во 2-й половине 40-х и в 50-е годы снимался в США.

24

Хаймиточки (сленг) — здесь и далее: колеса.

25

Адольфо Домингес — известный испанский дизайнер, создатель изысканного стиля в повседневной одежде.

26

Имеется в виду Коммунистическая партия.

27

Тонадилья — веселая мелодия, сопровождающаяся действием и словами. В XVIII в. положила начало испанской национальной оперетте, так называемой «сарсуэлье».

28

Конча Пикер — испанская певица и актриса, в 1927 г. снялась в первом испанском звуковом фильме.

29

Переходный период — речь идет о периоде перехода от франкистской диктатуры к демократии.

30

Закон Коркуэра — закон об историко-культурном наследии, принятый в Испании в 1985 году.

31

Верблюд (сленг) — здесь и далее: наркоторговец.

32

Сандинисты — Сандинистский фронт национального освобождения (СФНО) в Никарагуа, основан в 1961 г. В 1961–1967 гг. СФНО возглавлял борьбу против режима Сомосы.

33

Реггей (регги, рэгги) (англ.) — разновидность современной поп-музыки, основами которой являются фольклор стран Карибского моря (прежде всего Ямайки), элементы латиноамериканской музыки и ритм-энд-блюза.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Считанные дни, или Диалоги обреченных - Хуан Мадрид бесплатно.
Похожие на Считанные дни, или Диалоги обреченных - Хуан Мадрид книги

Оставить комментарий