"Where is Abas (где Абас)?" he asked sternly (он спросил строго; stern — строгий).
"Abas is at the village of his mother`s brother (Абас в деревне у брата своей матери)."
The sergeant of the native police was standing at the foot of the bed (сержант туземной полиции стоял в ногах кровати).
"Take two men and go to the village and arrest him (возьмите двух человек, пойдите в деревню и арестуйте его)."
quite [kwaIt], wound [wu: nd], sergeant [`sQ: dZqnt]
Cooper was quite cold. Mr. Warburton took the kris out of the wound, it had been thrust in with such force that he had to use an effort to get it out, and looked at it.
He recognized it. It was a kris that a dealer had offered him some weeks before, and which he knew Cooper had bought.
"Where is Abas?" he asked sternly.
"Abas is at the village of his mother`s brother."
The sergeant of the native police was standing at the foot of the bed.
"Take two men and go to the village and arrest him."
Mr. Warburton did what was immediately necessary (мистер Уорбертон сделал то, что было самым необходимым данном случае: «что было немедленно необходимым»). With set face he gave orders (с неподвижным лицом он отдавал приказания). His words were short and peremptory (его слова были короткими и властными). Then he went back to the Fort (потом он вернулся в Форт). He shaved and had his bath (он побрился и принял ванну; to have a bath — принять ванну), dressed and went into the dining-room (оделся и вышел в столовую). By the side of his plate The Times in its wrapper lay waiting for him (возле края его тарелки лежала «Таймс» в обертке, ожидая его). He helped himself to some fruit (он положил себе немного фруктов: «угостился несколькими фруктами»; to help— помогать; раздавать, угощать, сравните: help yourself — берите, пожалуйста /сами/). The head-boy poured out his tea while the second handed him a dish of eggs (старший бой наливал ему чаю, в то время как другой подавал ему яичницу: «блюдо из яиц»). Mr. Warburton ate with a good appetite (мистер Уорбертон ел = завтракал с хорошим аппетитом). The head-boy waited (старший бой ждал).
"What is it (что случилось: «что это»)?" asked Mr. Warburton (спросил мистер Уорбертон).
"Tuan, Abas, my nephew, was in the house of his mother`s brother all night (туан, Абас, мой племянник, был = провел в доме брата своей матери всю ночь). It can be proved (это можно доказать: «может быть доказано»). His uncle will swear that he did not leave the kampong (его дядя присягнет, что он не покидал поселка)."
Mr. Warburton turned upon him with a frown (мистер Уорбертон повернулся к нему, хмурясь: «с хмурым взглядом»).
"Tuan Cooper was killed by Abas (туан Купер был убит Абасом). You know it as well as I know it (ты знаешь это не хуже меня: «так же, как я знаю это»). Justice must be done (правосудие должно свершиться: «быть сделано»)."
"Tuan, you would not hang him (туан, вы не повесите его)?"
immediately [I`mi: dIqtlI], pour [pO: ], peremptory [pq`remptqrI], justice [`dZAstIs]
Mr. Warburton did what was immediately necessary. With set face he gave orders. His words were short and peremptory. Then he went back to the Fort. He shaved and had his bath, dressed and went into the dining-room. By the side of his plate The Times in its wrapper lay waiting for him. He helped himself to some fruit. The head-boy poured out his tea while the second handed him a dish of eggs. Mr. Warburton ate with a good appetite. The head-boy waited.
"What is it?" asked Mr. Warburton.
"Tuan, Abas, my nephew, was in the house of his mother`s brother all night. It can be proved. His uncle will swear that he did not leave the kampong."
Mr. Warburton turned upon him with a frown.
"Tuan Cooper was killed by Abas. You know it as well as I know it. Justice must be done."
"Tuan, you would not hang him?"
Mr. Warburton hesitated an instant (мистер Уорбертон колебался мгновение), and though his voice remained set and stern a change came into his eyes (и хотя его голос оставался твердым и суровым, его взгляд изменился: «перемена пришла в его глаза»). It was a flicker which the Malay was quick to notice (это была вспышка, которую малаец быстро заметил: «был быстр, чтобы заметить») and across his own eyes flashed an answering look of understanding (и через его собственные глаза = в его глазах промелькнул ответный взгляд понимания).
"The provocation was very great (провокация была очень большой = Купер вел себя вызывающе/сам виноват; provocation— подстрекательство, причина раздражения). Abas will be sentenced to a term of imprisonment (Абас будет приговорен к сроку тюремного заключения)." There was a pause while Mr. Warburton helped himself to marmalade (наступила пауза, пока мистер Уорбертон накладывал себе джем: «угощался джемом»). "When he has served a part of his sentence in prison (когда он отбудет часть своего срока в тюрьме; to serve — служить; отбывать срок/службы, наказания и т. п./; prison sentence — тюремное заключение, тюремный срок) I will take him into this house as a boy (я возьму его в этот дом боем: «в качестве боя»). You can train him in his duties (ты можешь обучить его обязанностям). I have no doubt that in the house of Tuan Cooper he got into bad habits (я не сомневаюсь: «у меня нет сомнения», что в доме туана Купера он приобрел плохие/дурные привычки; to get into— войти; прибывать; появляться, приобретать /о привычках/)."
"Shall Abas give himself up, Tuan (Абас должен сдаться; to give up — оставить, отказаться; сдаться)?"
"It would be wise of him (это было бы разумнее всего: «разумно для него»)."
provocation [prOvq'keISqn], imprisonment [Im'prIzqnmqnt], sentence [`sentqns]
Mr. Warburton hesitated an instant, and though his voice remained set and stern a change came into his eyes. It was a flicker which the Malay was quick to notice and across his own eyes flashed an answering look of understanding.
"The provocation was very great. Abas will be sentenced to a term of imprisonment." There was a pause while Mr. Warburton helped himself to marmalade. "When he has served a part of his sentence in prison I will take him into this house as a boy. You can train him in his duties. I have no doubt that in the house of Tuan Cooper he got into bad habits."
"Shall Abas give himself up, Tuan?"
"It would be wise of him."
The boy withdrew (бой ушел; to withdraw— отдергивать /напр., руку/; забирать; отзывать; удаляться, уходить). Mr. Warburton took his Times and neatly slit the wrapper (мистер Уорбертон взял «Таймс» и аккуратно разрезал обертку; neat— четкий, ясный, точный; аккуратный;to slit— делать длинный узкий разрез /в чем-либо, на чем-либо/; разрезать в длину). He loved to unfold the heavy, rustling pages (ему нравилось разворачивать тяжелые, шелестящие страницы; to rustle— хрустеть, трещать; шелестеть). The morning, so fresh and cool, was delicious (утро, столь свежее и прохладное, было восхитительным) and for a moment his eyes wandered out over the garden with a friendly glance (и некоторое время: «на минуту» его глаза блуждали/прогуливались по саду дружественным = благосклонным взглядом). A great weight had been lifted from his mind (огромная тяжесть свалилась: «была снята» с его души; mind— разум; ум; мнение, взгляд; душа). He turned to the columns in which were announced the births, deaths, and marriages (он обратился к колонкам, где сообщалось о рождениях, смертях и свадьбах; to turn to— приняться за работу; обратиться к кому-либо). That was what he always looked at first (это было то, на что он всегда смотрел сначала). A name he knew caught his attention (знакомое имя: «имя, которое он знал», поймало = привлекло его внимание). Lady Ormskirk had had a son at last (у леди Ормскирк наконец-то родился сын). By George, how pleased the old dowager must be (Боже мой, до чего же рада должна быть старая вдова; by George— ей-богу; Боже мой)! He would write her a note of congratulation by the next mail (ему следует написать ей поздравительное письмо со следующей почтой).
Abas would make a very good house-boy (из Абаса выйдет очень хороший слуга; to make— делать, создавать; становиться, стать).
That fool Cooper (тот = какой глупец /этот/ Купер)!
delicious [dI`lISqs], wander [`wOndq], weight [weIt], dowager ['dauqGq], congratulation [kqngrxtSq`leISn]
The boy withdrew. Mr. Warburton took his Times and neatly slit the wrapper. He loved to unfold the heavy, rustling pages. The morning, so fresh and cool, was delicious and for a moment his eyes wandered out over the garden with a friendly glance. A great weight had been lifted from his mind. He turned to the columns in which were announced the births, deaths, and marriages. That was what he always looked at first. A name he knew caught his attention. Lady Ormskirk had had a son at last. By George, how pleased the old dowager must be! He would write her a note of congratulation by the next mail.
Abas would make a very good house-boy.
That fool Cooper!
German Harry
(Немец Гарри)
I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea (я был на острове Четверга и очень хотел поехать в Новую Гвинею; ThursdayIsland— о. Четверга, административный и торговый центр группы островов Торресова пролива). Now the only way in which I could do this (так вот, единственный способ, которым я мог это сделать; way— путь, дорога; образ действия, способ, путь, средство) was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea (/так это/ нанять люггер ловцов жемчуга, который перевез бы меня через Арафурское море = чтобы пересечь Арафурское море; pearl— жемчуг;to pearl— украшать жемчугом; добывать жемчуг;lugger— люггер — трехмачтовое судно с рейковым парусным вооружением). The pearl fishery at that time was in a bad way (в то время /года/ ловля жемчуга шла плохо; fish— рыба;to fish— ловить рыбу;fishery— рыболовство;bad— плохой, дурной; неблагоприятный, неудачный) and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour (и множество аккуратных небольших суденышек стояло в гавани на якоре; flock— стадо; толпа, скопление /людей/;craft— ремесло; судно, собир. суда;to lie— лежать; быть, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/;anchor— якорь;to anchor— ставить на якорь). I found a skipper with nothing much to do (я отыскал капитана /торгового/ судна, который был не особенно занят) (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month (путешествие до Мерауке и назад вряд ли заняло бы у него меньше месяца)) and with him I made the necessary arrangements (и /вместе/ с ним я сделал /все/ необходимые приготовления; arrangements— приведение в порядок; меры, приготовления /к чему-либо/).
Guinea ['gInI], pearling ['pWlIN], anchor ['xNkq], harbour ['hQ: bq]
I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements.