enough [I'nAf], unwieldy [An'wi: ldI], abundant [q'bAndqnt], tobacco [tq'bxkqu]
They bring him papers, bags of flour and rice, and canned meats. He has a whale boat and used to go fishing in it, but now he is no longer strong enough to manage its unwieldy bulk. There is abundant pearl shell on the reef that surrounds his island and this he used to collect and sell to the pearlers for tobacco, and sometimes he found a good pearl for which he got a considerable sum.
It is believed that he has, hidden away somewhere, a collection of magnificent pearls (считается, что у него где-то запрятана коллекция великолепных жемчужин; to believe — верить; думать, полагать, считать; to hide). During the war no pearlers came out (во время войны ловцы жемчуга не приплывали; to come out — появляться, являться, приходить) and for years he never saw a living soul (и /долгие/ годы он не видел ни одной живой души). For all he knew, a terrible epidemic had killed off the entire human race (не исключено /думал он/, что ужасная эпидемия уничтожила всю человеческую расу; for all I know — насколько мне известно; не исключено; to kill /off/ —убивать, лишать жизни; ликвидировать, уничтожать) and he was the only man alive (и что он был единственным живым человеком). He was asked later what he thought (позже его спросили, о чем он подумал).
"I thought something had happened (я думал, что что-то случилось)," he said.
magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], epidemic ["epI'demIk], thought [TO: t]
It is believed that he has, hidden away somewhere, a collection of magnificent pearls. During the war no pearlers came out and for years he never saw a living soul. For all he knew, a terrible epidemic had killed off the entire human race and he was the only man alive. He was asked later what he thought.
"I thought something had happened," he said.
He ran out of matches and was afraid that his fire would go out (у него закончились спички, и он боялся, что /его/ огонь потухнет; to run out — кончаться, иссякать; остаться без чего-либо/когда иссякнет запас/; to go out — погаснуть), so he only slept in snatches (поэтому спал он /только/ урывками; snatch — хватание, попытка схватить; момент, мгновение, короткий промежуток времени), putting wood on his fire from time to time all day and all night (подкладывая дрова в огонь время от времени, весь день и всю ночь; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо). He came to the end of his provisions (съестные припасы у него закончились; to come to an end — прийти к концу, кончиться) and lived on chickens (и он питался курятиной; to live /on/ —жить, существовать; питаться/чем-либо/; chicken — цыпленок; курятина, куриное мясо), fish (рыбой) and coconuts (и кокосами). Sometimes he got a turtle (иногда он добывал черепаху).
match [mxtS], snatch [snxtS], turtle [tWtl]
He ran out of matches and was afraid that his fire would go out, so he only slept in snatches, putting wood on his fire from time to time all day and all night. He came to the end of his provisions and lived on chickens, fish and coconuts. Sometimes he got a turtle.
During the last four months of the year there may be two or three pearlers about (в последние четыре месяца года, где-то рядом с его островом, могут находиться двое или трое ловцов жемчуга; to be about — быть поблизости) and not infrequently after the day’s work (и довольно часто, после рабочего дня; frequent — частый, infrequent — редкий) they will row in and spend an evening with him (они приплывают /к нему на остров/, и проводят с ним вечер; to row — грести/на лодке/; to spend — тратить, растрачивать; проводить/время/). They try to make him drunk (они пытаются напоить его: «сделать его пьяным»; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; drunk — пьяный) and then they ask him what happened during those three years (и тогда они спрашивают его /о том/, что же произошло во время тех трех лет) after the two boat-loads came to the island (после того как две /груженые/ лодки приплыли на этот остров; boat — лодка, шлюпка; load — груз; нагрузка, загрузка; boatload — полная нагрузка лодки). How was it that sixteen landed (как же случилось так, что сошло на берег шестнадцать /человек/) and at the end of that time only five were left (и к концу того времени = спустя три года, остались только пятеро)? He never says a word (он никогда ничего не говорит: «он не говорит ни слова»). Drunk or sober he is equally silent on that subject (пьяный или трезвый — он /всегда/ одинаково неразговорчив на эту тему; equally— поровну; в равной степени, одинаково;silent— молчаливый, безмолвный; немногословный, замкнутый) and if they insist grows angry and leaves them (и если они настаивают, /то он/ сердится, и уходит от них; to grow— расти, вырастать; делаться, становиться;angry— сердитый, гневный).
infrequently [In'fri: kwqntlI], boatload ['bqutlqud], subject ['sAbdZIkt]
During the last four months of the year there may be two or three pearlers about and not infrequently after the day’s work they will row in and spend an evening with him. They try to make him drunk and then they ask him what happened during those three years after the two boat-loads came to the island. How was it that sixteen landed and at the end of that time only five were left? He never says a word. Drunk or sober he is equally silent on that subject and if they insist grows angry and leaves them.
I forget if it was four or five days (я не помню, /прошло/ ли четыре или пять дней) before we sighted the hermit’s little kingdom (прежде чем мы увидели маленькое царство отшельника). We had been driven by bad weather to take shelter (из-за плохой погоды мы были вынуждены укрыться; shelter— кров, пристанище, убежище) and had spent a couple of days at an island on the way (и провести несколько дней на каком-то острове на /нашем/ пути). Trebucket is a low island, perhaps a mile round (Требукет — невысокий остров, может быть, с милю в радиусе; round— зд. указывает на измерение площади по радиусу), covered with coconuts (покрытый кокосовыми пальмами; to cover— покрывать, накрывать;coco— кокосовая пальма;coconut— кокос, плод кокосовой пальмы), just raised above the level of the sea (едва возвышающийся над уровнем моря; to raise— поднимать, повышать) and surrounded by a reef so (и окруженный рифами таким образом) that it can be approached only on one side (что к нему можно приблизиться только с одной стороны; side— стенка; сторона). There is no opening in the reef (в рифах нет прохода; opening— отверстие, щель; расщелина, проход) and the lugger had to anchor a mile from the shore (и /наш/ люггер был вынужден встать на якорь /на расстоянии/ мили от берега). We got into a dinghy with the provisions (мы забрались в корабельную шлюпку, /прихватив с собой/ съестные припасы).
sight [saIt], weather ['weDq], approach [q'prqutS], dinghy ['dINgI]
I forget if it was four or five days before we sighted the hermit’s little kingdom. We had been driven by bad weather to take shelter and had spent a couple of days at an island on the way. Trebucket is a low island, perhaps a mile round, covered with coconuts, just raised above the level of the sea and surrounded by a reef so that it can be approached only on one side. There is no opening in the reef and the lugger had to anchor a mile from the shore. We got into a dinghy with the provisions.
It was a stiff pull (грести было тяжело: «это была тяжелая прогулка /на лодке/»; stiff— жесткий, крепкий; тяжелый, труднопроходимый /о спуске, подъеме и т. п./;pull— тяга, дерганье; удар весла, гребля, короткая прогулка по воде) and even within the reef the sea was choppy (и даже внутри рифов море было неспокойным; chop— удар /топором и т. п./; зыбь /на море/;choppy— порывистый /о ветре/; неспокойный, покрытый зыбью /о море/). I saw the little hut, sheltered by trees in which German Harry lived (я увидел маленькую хижину, защищенную деревьями, в которой и жил немец Гарри; to shelter— приютить, дать приют; защищать, укрывать), and as we approached he sauntered down slowly to the water’s edge (и, когда мы подходили, он медленно двинулся к берегу: «к краю воды»; to saunter— прогуливаться, гулять не спеша;edge— острие, лезвие; край, кромка). We shouted a greeting, but he did not answer (мы прокричали приветствие = мы громко поприветствовали его, но он не ответил). He was a man of over seventy (ему было за семьдесят), very bald (/он был/ совершенно лысый), hatchet-faced (с продолговатым лицом /с выступающими скулами и резко очерченным носом/; hatchet— топорик, секач), with a grey beard (с седой бородой; grey— серый; седой), and he walked with a roll (и ходил он вразвалку; roll— походка вразвалку;to roll— катиться, перекатываться) so that you could never have taken him for anything but a sea-faring man (так что невозможно было принять его за кого-либо еще, кроме как за моряка; to take smb. for smb. — принимать кого-либо за кого-либо;sea-faring— мореплавание).
saunter ['sO: ntq], shout [Saut], hatchet-faced ["hxtSIt'feIst], beard [bIqd]
It was a stiff pull and even within the reef the sea was choppy. I saw the little hut, sheltered by trees, in which German Harry lived, and as we approached he sauntered down slowly to the water’s edge. We shouted a greeting, but he did not answer. He was a man of over seventy, very bald, hatchet-faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a sea-faring man.
His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles (/из-за/ загара его голубые глаза казались очень блеклыми, и они были окружены морщинками;to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; pale — бледный; слабый, тусклый/о цвете, свете/) as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea (словно долгие годы он провел бесконечные часы, всматриваясь в пустынное море; to scan — бегло просматривать; внимательно смотреть, разглядывать; vacant — пустой, незаполненный). He wore dungarees and a singlet (на нем были рабочие брюки /из хлопчатобумажной саржи/ и тельняшка/фуфайка; to wear — быть одетым/во что-либо/,носить/одежду/), patched, but neat and clean (залатанные, но опрятные и чистые; patch — заплата). The house to which he presently led us (дом, к которому он вскоре повел нас) consisted of a single room with a roof of corrugated iron (состоял из одного помещения, с крышей из гофрированного железа; to corrugate — сморщивать, морщить; гофрировать). There was a bed in it (в нем находилась кровать), some rough stools (несколько грубо /сделанных/ табуретов; rough — неровный, шероховатый; грубый) which he himself had made (которые он сделал сам), a table (стол), and his various household utensils (и различные предметы домашнего обихода; household — домашний, бытовой, хозяйственный; utensil — посуда, утварь). Under a tree in front of it was a table and a bench (под деревом перед ней /хижиной/ находились стол и скамья). Behind was an enclosed run for his chickens (позади /нее/ располагался огороженный вольер для кур; to enclose — окружать, огораживать; run — бег, пробег; загон/для скота/,вольер/для птицы/).