6
Ехидна — ядовитая змея.
7
Кошница — корзина.
8
Гарпия — в греческой мифологии гарпии, полуженщины-полуптицы, считались злобными похитительницами детей и людских душ.
9
Небесных Сил и Тронов — Имеется в виду иерархическая структура ангельского мира, в соответствии с христианским учением разделяемого на девять чинов: Престолы, Серафимы, Херувимы; Господства, Силы, Власти; Начала, Архангелы, Ангелы.
10
Мистический венец — воздаяние, которое на Небесах даруется мученикам, умершим за веру.
11
Пальмира — разрушенный римлянами в III в. н. э. город, бывший столицей могущественного царства.
12
Слиянье ладана и амбры и бензоя — сочетание сильнодействующих ароматических веществ природного происхождения (в оригинале вместо ладана — musc, мускус).
13
Феб — Аполлон.
14
Кибела — богиня плодородия, Великая Мать всего живущего, малоазиатская (фригийская) богиня, отождествлявшаяся с Реей и Деметрой.
15
Анджело, странный мир: Христы и Геркулесы… — Речь идет об образах фрески «Страшный суд» Сикстинской капеллы, сделанных Микеланджело, где изображение библейских персонажей дается в античных традициях, в частности Христос предстает в облике могучего исполина.
16
Пюже Пьер (1620–1694) — французский скульптор эпохи Барокко.
17
О Гойя, злой кошмар… — Поэт ссылается на цикл офортов Гойи «Каприччос».
18
Вебер Карл Мария (1786–1826) — немецкий композитор-романтик. В партитурах его опер, в особенности в «Обероне», блестяще представлены тембры медных и деревянных духовых инструментов, звучание которых в этой музыке связано с фантастическими образами леса.
19
Те Deum — первоначально католический гимн на текст амврозианского хвалебного песнопения («Те Deum laudamus»), впоследствии произведение торжественного характера для хора и оркестра.
20
Лютен (фр. Lutin) — домовой.
21
Суккуб (суккуба) — демон-искуситель, принимавший обличье женщины.
22
Минтурн — болотистая местность к югу от Рима.
23
Пан — в греческой мифологии бог-покровитель лесов, стад.
24
Борей — в греческой мифологии бог северного ветра и сам этот ветер.
25
Сизиф — персонаж древнегреческого мифа, волей богов обреченный на совершение бессмысленной работы.
26
Искусство — вечность. Время — миг. — Здесь перефразируется известное латинское изречение «Ars longa vita brevis» («Жизнь коротка, искусство вечно»).
27
Дон Жуан — персонаж средневековой испанской легенды, неоднократно послужившей основой самых различных произведений. Достаточно назвать комедию Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость», оперу Моцарта или же картину Э.Делакруа «Данте и Вергилий в аду».
28
…обол свой Харону швырнул… — В греческой мифологии Харон, перевозивший мертвых в Аид, получал в уплату мелкую монету (по традиции обол клали усопшим под язык).
29
Сганарелло (Сганарель) — слуга Дон Жуана.
30
Дон Луис — отец Дон Жуана.
31
Донна Эльвира — жена Дон Жуана, оставленная им спустя несколько дней после свадьбы.
32
Исполин — статуя Командора.
33
Стихотворение навеяно средневековым преданием о проповеднике Симоне де Турнэ, изложенном в трехтомном трактате К. Удена. Во время публичной проповеди каноник, трактуя о таинствах Святой Троицы, пришел в такой восторг от собственного красноречия, что утратил дар речи и рассудок.
34
Гаварни Поль (наст. имя С. Г. Шевалье; 1804–1866) — французский художник-карикатурист. Бодлер писал о нем в своей статье «О некоторых французских карикатуристах», впрочем, сам он предпочитал О. Домье.
35
Хлорозы — болезненная анемия, для этого заболевания характерна чрезвычайная бледность.
36
Ночь Анджело — мраморная статуя, изваянная Микеланджело для гробницы Дж. Медичи (Флоренция).
37
Титан — в греческой мифологии один из сыновей Урана и Реи.
38
Кристоф Эрнест (1827–1892) — французский скульптор, чья статуя «Маска», первоначально названная «Человеческая комедия», описывается Бодлером в статье «Салон 1859 года».
39
Стихотворение открывает цикл, посвященный Жанне Дюваль (XXII–XXXIX). Мулатка, дама полусвета, она в течение двух десятилетий была возлюбленной поэта.
40
Тамаринд — тропическое дерево высотой 20–25 м, цветам которого присущ сильный пряный аромат.
41
«Sed non satiata» — название стихотворения восходит к одной из сатир Ювенала в адрес «августейшей блудницы» императрицы Мессалины (48–15 гг. до н. э.), после бурной ночи уходившей «утомленной, но не насытившейся».
42
Мне не дано обнять, как Стиксу, девять раз… — По преданию, река Стикс девятерным кольцом окружала Аид.
43
Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний, богинь мщения.
44
Прозерпина — в римской мифологии дочь богини плодородия Цереры, супруга бога подземного царства Плутона.
45
«De profundis clamavi» — название стихотворения восходит к заупокойной католической молитве «Из бездны взываю к тебе, Господи».
46
Duellum — поединок, дуэль (лат.).
47
Вельзевул — Сатана, князь тьмы. В оригинале: «О топ cher Belzébuth, je t'adore» — это строка из повести Ж. Казота «Влюбленный дьявол» (1772).
48
Этот сонет завершает цикл, обращенный к Жанне Дюваль.
49
Аквилон — резкий и холодный северный ветер.
50
Тимпан — древний ударный инструмент, похожий на небольшие литавры.
51
Semper eadem — всегда та же (лат.).
Этим сонетом начинается лирический цикл (XL–XLVIII), посвященный Аполлонии Сабатье, которую Бодлер встретил в 1842 г. в отеле «Пимодан» у художника Буассара.
52
Диктам — здесь: бальзам.
53
Название «Réversibilité» (фр. обратимость), очевидно, связано с теорией Ж. де Местра, который в восьмом разделе своей книги «Санкт-Петербургские вечера» (1821) развивает мысль о том, что святость одних может послужить искуплением греховности других.
54
Царь Давид умолял бы… — Имеется в виду эпизод со стареющим Давидом (см. Третья книга Царств, 1).
55
Потир — в церковном обиходе чаша для святых даров.
56
Хризалиды — куколки, промежуточная стадия превращения гусеницы в бабочку.
57
Лазарь — брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом (Иоанн, 11, 12), это было последнее чудо, совершенное им перед Страстной неделей.
58
Это стихотворение принадлежит к третьему циклу любовной лирики (XLIX–LVII), связанному с актрисой Мари Добрен (1827–1901), «женщиной с зелеными глазами». Она вошла в жизнь поэта в 1854 г.
59
Ex voto — дар по обету (лат.).
60