Полсть (а также полость): 1) Кусок толстой и плотной ткани, войлока, меха и т. п., служащий подстилкой или покрышкой. 2) Покрывало для ног в экипаже.
13
Бурнашёв Владимир Петрович (1812–1888) — начинал как журналист, позже писатель, автор воспоминаний о Пушкине.
14
«Гаджи Абрек» («Хаджи Абрек») — первая из опубликованных поэм Лермонтова (написана в 1833 г.).
15
Львов Фёдор Петрович (1766–1836) — директор певческой капеллы, поэт, певец-любитель, отец композитора, автора национального гимна.
16
Арсеньева (урожд. Столыпина) Елизавета Алексеевна (1773–1845) — бабушка Лермонтова со стороны матери, сестра деда реформатора Петра Аркадьевича Столыпина — Дмитрия Алексеевича.
17
Лопухина Варвара Александровна (1815–1851) — предмет увлечения Лермонтова с 1831 г., в 1835 г. вышла замуж за чиновника Бахметева.
18
Шан-Гирей Аким Павлович (1818–1833) — троюродный брат Лермонтова, артиллерийский офицер.
19
Раевский Святослав Афанасьевич (1808–1876) — чиновник министерства финансов, литератор, этнограф, друг Лермонтова. За распространение стихотворения «На смерть поэта» сослан в Олонецкую губернию.
20
Пошевни — широкие сани.
21
Смирдин Александр Филиппович (1795–1857) — петербургский книгопродавец, издатель сочинений Пушкина.
22
Кабинет для чтения (фр.).
23
Траурные нашивки.
24
Душистой подушечки (фр.).
25
«Королева Мария Луиза» (фр.).
26
Только если воспитано в Польше (лат.).
27
Я принимаю воздушную ванну (фр.).
28
«Евгений Онегин», гл. VI, строфа 32.
29
Беклемишев Николай Петрович — штабс-ротмистр Харьковского уланского полка.
30
Это отрыжка печальной памяти декабризма (фр.).
31
Гвардейский Гродненский полк стоял в Селишенских казармах, в Новгородском округе Военных поселений.
32
Перовский Василий Алексеевич (1795–1857) — генерал-адъютант, начальник Хивинских походов 1839–1840 гг.
33
Барант Эрнест (1818–1859) — атташе французского посольства, сын посла А. Г. П. Баранта. Имел дуэль с Лермонтовым 18 февраля 1840 г. после ссоры на балу у графини Лаваль.
34
Данзас Константин Карлович (1801–1870) — лицейский товарищ Пушкина, впоследствии генерал-майор.
35
Фендрик (польск. fendrik от нем. Fahnrich). 1. молодой офицер, прапорщик (воен. арго дореволюц.). 2. Фатоватый молодой человек (разг. фам. пренебр.).
36
Завтра в это время мы будем уже в Кисловодске (фр.).
37
О, это более чем смело, — это рискованно (фр.).
38
Чихирь — разновидность кавказского виноградного вина домашнего приготовления.
39
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский романист, переводы сочинений которого появились в России с середины 1820-х гг. Ими увлекался Лермонтов.
40
Знаменитый в 1830 — 1840-х годах тифлисский оружейник.
41
Мюссе Альфред де (1810–1857) — французский поэт и писатель-романтик.
42
Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно жёлтого цвета. (По имени города Нанкина в Китае.)
43
Преемник Бенкендорфа на посту шефа жандармов и начальника Третьего отделения собственной его величества канцелярии.
44
Васильчиков Александр Илларионович (1818–1881) — князь, член административной комиссии на Кавказе, мемуарист.
45
Канаус — шёлковая ткань невысокого сорта.
46
Послушайте, император сердится на вас, не отвечайте ему ни слова, иначе вы погибший человек (фр.).
47
Государь, никогда, сколько бы я ни жил, этот акт внимания и доброты, который вы удостоили оказать мне, не уйдёт ни из моего сердца, ни из моей памяти (фр.).
48
Ильяшенко (Ильяшенков) Василий Иванович — полковник, комендант Пятигорска. Пытался предотвратить дуэль Лермонтова с Мартыновым.