Рейтинговые книги
Читем онлайн Разорванная Цепь - Хелена Руэлли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 83
человек!

Хотя вообще-то она здесь не ради развлечений. Надо узнать, в каком состоянии находятся раны, нанесённые палачом. Хотя, судя по тому, что Солус может почти нормально ходить, разговаривает, колдует, наверное, раны уже зажили. Ведь наверняка здесь есть какие-нибудь лекари, которые оказали ему помощь.

Торментир шёл и шёл по коридорам, а она незаметно следовала за ним, надеясь улучить момент, когда он останется один. Но момент никак не представлялся. Торментир отдавал распоряжения, встречал всё новых и новых людей.

В конце концов, она потеряла надежду, что он останется один, а выдавать своё присутствие она не собиралась. Глубоко вздохнув, она прошла сквозь каменные стены переходов, опускаясь ниже и ниже, возвращаясь домой…

Торментир обернулся. Нет, рядом по-прежнему никого не было. Быстрым шагом (настолько быстрым, насколько позволяли раны) он прошёл в свою комнату. До прибытия отряда с золотом из Каса-дель-Соль у него оставалось немного времени.

Он стянул перчатку с левой руки. Показалось ему, что ли? Наверное, нервы не в порядке. Плохо. Резиденция Штейнмейстера — не то место, где нервам позволяется шалить. Здесь это заканчивается плачевно. И хорошо, если быстро. Он прикоснулся к груди под мантией, туда, где ныли новые уродливые шрамы.

Ему не дали спокойно отдохнуть. В дверь уже стучался распорядитель с каким-то докладом.

— Господин советник, — лопотал он, — прибыли солдаты из Каса-дель-Соль.

— Иду, — коротко отозвался Торментир, поспешно натягивая перчатку.

Распорядитель, несмотря на наложенное заклятие Подчинения, опасливо покосился на руки советника.

Глава 92. Ощущения и понимание

— Учитель! Учитель Ходэми!

Она звала долго, дольше обычного, пока над огнём не показалась лёгкая дымка. Она почувствовала, что её наставник грустит, что ли. Она удивилась. Раньше она никак не могла ощутить его настроения или состояние.

— Я слушаю тебя, — прошелестела дымка.

И Саламандра принялась рассказывать о том, что видела в резиденции.

— Ты много знаешь и ещё больше умеешь, — отозвался Хикоко Ходэми. — А понимаешь ли ты, что происходит вокруг тебя?

Саламандра неопределённо пожала плечами.

— Ты не догадываешься, кто такой этот Мастер? Это тот самый палач, который нанёс травмы Солусу Торментиру.

В глазах Саламандры сверкнули гневные сполохи.

— Подожди, это ещё не всё. Ты понимаешь, что Солус Торментир служит Мастеру? Он служит злу…

— Но, учитель, может, его принуждают к этому! — сама не зная отчего, она кинулась защищать Торментира. — Его пытали за какую-то провинность, он не то упустил, не то выпустил ценных пленников…

— Как, ты полагаешь, его могли принудить, заставить или запугать? — задал вопрос Хикоко Ходэми. — Можно заставить под угрозой расправы над семьёй человека, его друзьями или близкими. Есть ли у него таковые здесь? По моим сведениям, нет.

Ей очень хотелось найти какие-нибудь слова в оправдание Торментира. К сожалению, никаких оправданий не находилось. Учитель Ходэми видел это, и его охватывала лёгкая грусть. В его воспитаннице стали проявляться человеческие качества.

— Если хочешь узнать больше, — снова обратился он к ученице, — попытайся на поверхности найти человека по имени Фергюс. Я говорил тебе о нём, помнишь? Он сумеет тебе объяснить…

Хикоко Ходэми умолк. Языки пламени по-прежнему танцевали под его лёгким невесомым телом, а его ученица с серебряными волосами задумчиво смотрела в огонь.

— Спасибо, учитель, — тихо сказала она. — Я найду Фергюса и спрошу у него. Если он мне что-нибудь недоскажет, я всё равно узнаю. Мне кажется, учитель, что могу чувствовать настроения любого человека и даже слышать, о чём он думает…

Хикоко Ходэми помолчал немного.

— Это удивительное свойство. Ни я, ни кто-либо из Призраков Огня им не обладает.

Она почувствовала, что он хотел бы сказать что-то ещё. Этого «ещё» было слишком много, и она не смогла уловить, что же именно осталось недосказанным.

Глава 93. Высадка

Никакой погони за беженцами больше не было, и до места высадки они добрались благополучно. Фокси уже ждал в условленном месте. Так как судно немного задержалось в пути, молодой лорд Ирн очень переживал. Поэтому он с радостью бросился навстречу людям, когда с борта корабля Фергюс спустил сходни. Молодые люди радостно пожали друг другу руки.

— Фергюс, что с твоим кораблём? — Фокси заметил повреждения, нанесённые судёнышку боевыми фрегатами.

— Ах, это, — Фергюс почти беспечно махнул рукой. — Ерунда, потрепали немного в пути, и всё. Вот только у меня тут раненые…

— Как?

— Давай лучше поможем людям выбраться, а рассказы оставим на потом.

— Да, извини, конечно.

По сходням топотали десятки ног, и хлипкие доски дрожали и вибрировали. Фокси подавал руку каждому (или каждой), кто нуждался в поддержке, а заодно незаметно пересчитывал новоприбывших. Когда все, по его мнению, оказались на твёрдой земле, Фокси спросил:

— Фергюс, а где Хайди, Хэрст? Они решили остаться на судне с твоей тётушкой? Мы ведь договаривались, что они все идут в горы…

Фергюс помрачнел.

— Сейчас помогу им выйти, — и спустился в свою каюту.

Надо сказать, Хайди чувствовала себя неплохо, несмотря на потерю крови и громадный синячище на рёбрах. Тогда Фергюс перевёл глаза на тётушку Зэм. На неё, не отрываясь, смотрел и Хэрст. Старушка тяжело дышала, лицо её стало серым. Фергюс нахмурился.

— Ты, дружок, помоги выйти и спуститься по трапу своей маме, а я разберусь тут.

Хэрст кивнул и, придерживая путавшуюся в ногах трофейную саблю, повёл мать наверх. На палубе их уже ожидал Фокси. Он помог им перебраться на берег.

— Тётя! — почти шёпотом окликнул старую Зэм Фергюс. — Ты слышишь меня?

— Да, сынок, слышу, — слабым голосом отозвалась она.

— Тётя, я сейчас подниму тебя на руки и вынесу с корабля, мы поедем в посёлки Странников, — с болью в голосе проговорил Фергюс. — Там тебе помогут…

Старушка слабо улыбнулась. Фергюс подхватил её на руки и поднялся на палубу. Там, на свету, её изнурённое лицо внушило ему ещё больше опасений. Но он говорил весёлым голосом, чтобы вселить в неё бодрость духа и уверенность.

Фокси, увидев их, нахмурился. Они вдвоём с Фергюсом снесли раненую Хранительницу Памяти на берег и наскоро соорудили какое-то подобие носилок.

— Что будет с твоим кораблём, Фергюс? — озабоченно спросил Фокси. — Нам нельзя потерять его.

— Да мы его и не потеряем, — ответил капитан. — Место здесь укромное, посторонний глаз ничего не заметит, а в Тайных Тоннелях я дам знать кое-кому, и корабль спрячут подальше, в Подгорные Потоки.

Хэрст, навостривший уши, решил, что Фергюс опять пойдёт к Подгорным карликам, а они-то уж наверняка заберут корабль куда-то к себе. Хэрст поспешил поделиться с братом услышанной информацией, и Хенин предложил увязаться за Фергюсом, чтобы ещё раз увидеть этих

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Разорванная Цепь - Хелена Руэлли бесплатно.
Похожие на Разорванная Цепь - Хелена Руэлли книги

Оставить комментарий