подмостки для необычного представления, посвящённого вампирам из древних легенд. Эту пьесу жители долго ожидали и готовились к ней целый месяц. Уже сейчас по улицам можно было встретить обитателей, гуляющих в старинных чёрных костюмах с жабо, поддерживая атмосферу металлическими вставными челюстями, изготовленными талантливым мастером. 
— Как здесь чудесно, — улыбнулась Нерине. — Никогда подобного не видела, — разглядывала она праздник.
 — Премиленько, — кивнул кот сидя на руках леди, зыркая по сторонам.
 Велиус крепко сжал ладонь маркизы и улыбнулся.
 — Пойдёмте ближе, миледи.
 Вокруг подмостков расположились лотки, на которых продавались не только ленты и девичьи украшения, но и небольшие деревянные статуэтки.
 Торговцы громко кричали, подзывали покупателей и демонстрировали свои побрякушки.
 — Хотите что-нибудь купить? — кивнул на лотки Велиус.
 — Нет-нет. Спасибо, — улыбнулась она.
  — А я хочу красную ленту, — потребовал кот.
 — Зачем она тебе? — удивилась маркиза.
 — Чтобы эффектно выглядеть, женщина. Здесь праздник, а я должен быть хорош.
 — Ладно, — проворчали в один голос герцог и маркиза.
 Пришлось покупать коту самую красивую ленту, а затем он потребовал, что её повязали на шею, и чтобы Нерине сделала милый бантик.
 — Как я выгляжу? Достаточно ли хорош? — требовал ответа кот. — Или нужно было взять синюю? Красная же мужественнее? Да? Или зелёная? Но красная мне нравится больше, ибо она мне напоминает цвет пекла, — ни на минуту не замолкал кот.
 — Первый мне помоги! Нужно было оставить его дома, — простонал Велиус.
 Нерине тихонько вздохнула.
 И, видимо, небеса услышали молитвы герцога, потому что кот вдруг замолчал и его внимание привлёк маг-брадобрей, который в честь праздника готов был помочь избавиться от чрезмерной растительности на подбородке. И бритьё бороды превращалось в настоящее зрелище, когда ножи слишком опасно кружились рядом с шеей господ. Здесь же маги с помощью чар могли починить одежду или придумать наспех необычный фасон, который был слишком нелеп, поэтому рядом раздавался смех.
 Девицы водили хоровод. Иногда можно было встретить мимов, которые намеренно тормозили движение и не пропускали горожан.
 Немножко поодаль организовали кулачные бои и каждый мог испробовать свою силу без магии.
 Нерине потянула Велиуса к кукольному театру. Он состоял из коробки с вырезанным днищем и стенками, а фигурки плавно скользи с помощью колдовства.
 — Любопытно, — вздыхал кот, оглядываясь по сторонам.
 — Это удивительно леди, но, мне кажется, что эта пьеса про пиратов… тот рассказ, — рассмеялся герцог.
 — Просто молчите, — процедила маркиза.
 — А что за рассказ? — ожил вдруг демон. — Что я пропустил?
 Но они лишь рассмеялись и не ответили.
 — А там взгляните, — кивнул Велиус в другую сторону. Посреди стоял огромный столб, увенчанный яркими лентами для волос, которые мог добыть любой желающий. — Хотите, миледи?
 Она увидела, как в серебряных глазах герцога зажглись искорки азарта.
 — Да. Зелёную, — прищурилась Нерине.
 Велиус так легко и быстро добрался до верха, что маркиза нахмурилась. Разве, в этом не должна была быть сложность?
 — Почему вы хмуритесь? — Велиус слишком быстро оказался рядом — Дайте руку, я обвяжу запястье, чтоб не портить вашу идеальную причёску.
 — Как-то слишком просто, — кивнула леди в сторону.
 — А вы хотели, чтоб я мучился? — коварно хмыкнул он.
 — Немного, — показала Нерине двумя пальцами, как сильно он должен был терзаться.
 Бадильяр посматривал на них, но молчал.
 Велиус рассмеялся, а потом увидел, как к ним приближались мистер Прутио. Позади блюстителя закона маячил стажёр, который опасливо поздоровался.
 — Ваша Светлость! — позвал герцога ищейка. — Вот так встреча! Миледи, — поклонился он. — Отлично выглядите.
 — Мистер Прутио…
 Ищейка остановил его жестом и прокричал кому-то в сторону:
 — Скажите ла Феско, что нам не хватило костюмов вампиров!
 — Где он?! — молниеносно отреагировал Велиус.
 — Кто?
 — Феско!
 — А, там. За подмостками, — махнул мистер Прутио рукой. — Осматривает всё ли готово к представлению.
 — Стойте здесь, леди, — пробормотал герцог и кивнул ей на кукольный театр. — Нужно с этим подлецом поговорить.
 Велиус отправился в ту сторону, куда махнул ищейка. Обогнув подмостки, герцог обошёл коробки, заполненные театральными реквизитами, и его внимание привлёк мужчина, стоящий спиной, углубившись в изучение содержимого деревянного ящика. Почему-то этот человек показался ему знакомым. Когда незнакомец слегка повернулся, и стало видно его профиль, Андертон воскликнул:
 — Ты?!
 — Первый, мне помоги, нельзя так подкрадываться, — проворчал низкий голос, который он в жизни не перепутал бы с любым другим.
   Глава 31
  — Какого демона Аквилио ты — ла Феско?
 Пшеничные брови взлетели и Гай Аквилио, лучший друг Его Светлости, перекрестил руки.
 — Я купил этот титул, раз за сестрицей больше присматривать не нужно, то решил перебраться поближе к тебе.
 — И что ты позволь меня спросить, устроил на моих землях? — рявкнул Велиус, окинув наглеца взглядом.
 Ах, значит, это он за ним гонялся всё это время?!
 — М?
 — Убийства, запугивание жителей, скупка земли, — загибал пальцы Андертон.
 — Эй-эй, — выставил руку Гай. — Я и половины этого не делал, что ты перечислил.
 Велиус поднял смоляную бровь.
 — Ты мне жаловался на Даргона? — осведомился Гай. — Ну?
 — Я?! Нет!
 — Дважды, — показал на пальцах блондин. — Перед свадьбой твоего брата с моей сестрой, и потом, когда встретил свою леди и мы несколько увлеклись медовухой в «Гусе». Сказал, дескать, подлец совсем распоясался и играет нечестно.
 Герцог тяжело вздохнул, потому что вспомнил про букет чертополоха.
 — Я ворчал, — закатил глаза Велиус, — как обычно. Но это не значило, что нужно было лезть в мои дела.
 — Ну да, — прищурился Гай. — Кстати, ты женился?
 — Нет.
 — Зря. И всё равно я решил заняться твоими делами, пока был свободен от заказов. К тому же медовый месяц и всё такое, — широко улыбнулся Гай.
 — Ты что женился? — ошарашенно спросил Велиус. — И не пригласил друга на попойку, а потом на свадьбу?!
 — Это было очень быстро и как такового праздника не было.
 — Но кто она?
 — Милая, — повернулся в сторону и позвал Гай даму.
 Велиус проследил за взглядом друга и обнаружил изящную фигуру, которая склонился над женскими нарядами для пьесы, а когда она обернулась и подняла глаза Андертон, узнал леди Уилио или теперь уже госпожу Аквилио, а может леди ла Феско. Велиус так и остался стоять, медленно моргая и пытаясь вернуть дар речи, который отчего-то пропал напрочь.
 — Андертон, — кивнула она и поджала губы, а затем вернулась к своему занятию.
 — Роса? Серьёзно? — через какое-то время отмер герцог. — Но почему она?
 — Любовь, — улыбнулся его друг.
 — Первый, мне помоги. Никак не могу прийти в себя, и даже забыл, чего я хотел. Да во имя, Десятерых! Роса! Проклятие!
 — Ты говорил про смерти, к ним я не имею никакого отношения, да и не убийства это вовсе, — начал Гай.
 Велиус вздохнул.
 — В смысле? Но