А пока корабль держал курс на запад, вдоль скалистого сицилийского берега, и верным путеводным знаком сияло впереди опускающееся в волны закатное солнце.
***
Над городом Палермо полыхал закат, и пламя затухающих на южных окраинах пожаров казалось совсем бледным в его свете — но тем отчетливей проступали тянущиеся к небу дымные столбы.
Камни набережной и причала покрывали бурые пятна крови. Ветер носил гарь и черные лоскуты. Море сердито билось о причальные кольца.
Стоявший на набережной человек в черном плаще смотрел на закат. Слева от него, ближе к стенам порта, суетились рабочие и стража. Справа, там, где выстроились рассохшиеся лодочные сараи и торговые склады, пряталась его цыганская свита. Но тут, на самой кромке воды и суши, он был один. Человек яростно смотрел на белые прямоугольники парусов. К кольцу у его ног был привязан канат, другой конец которого крепился к носу шлюпки. Шлюпка беспомощно болталась в прибое. На дне ее плескалась гнилая вода, окатывая длинные, уложенные под скамью весла.
Человек долго и с ненавистью глядел на окрашенные в багрянец и золото тучи. Когда сумерки уже распростерлись над портом, окрашивая все в лиловый и синий тона и пряча лишнее от людских глаз, человек сорвал с лица маску. Ветер швырнул ему в лицо выбившуюся из-под тюрбана светлую прядь. Тот, кого звали братом Варфоломеем, Саххаром, и многими другими именами, тряхнул волосами, развернулся и размашисто зашагал в темноту.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
Сноски
1. Когг — средневековое парусное судно.
2. Хэй — сено (англ.)
3. Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
4. Грегор — осторожный, бдительный.
5. Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
6. Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского ко- ролевства.
7. Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых предан- ных сторонников Роберта Брюса.
8. Приор — начальник провинции, второе после великого магистра долж- ностное лицо в ордене.
9. Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от гор- цев-хайлендеров.
10. Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
11. Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
12. Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
13. «Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
14. Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
15. Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генера- лом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
16. Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
17. Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
18. Чепрак — подстилка под конское седло.
19. Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.
20. Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
21. Сарацинский писец — переводчик.
22. Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с за- конным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Ти- вериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.
23. Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
24. Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
25. Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания пола- гать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
26. Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневе- ковой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
27. Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
28. Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Импе- рии, а также имела право на Иерусалимскую корону.
29. Гийом де Ногарэ.
30. Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чинов- ник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
31. Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
32. Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавше- го судебной, фискальной и военной властью в пределах административно- судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке пре- во были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
33. Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
34. Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала ново- го года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
35. Манор — феодальное поместье.
36. Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил ти- тул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
37. Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
38. Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
39. Другое название ордена госпитальеров.
40. Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
41. Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
42. Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..
43. Торговая галера.
44. «Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.
45. Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на кото- рые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские эле- менты, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борь- бе с германским императором, за которого стояли гибеллины.
46. Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.
47. Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, со- единяет Адриатическое и Ионическое моря.
48. Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.
49. Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.
50. Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акро- нима «Temohpab» приводится в тексте.
51. Постица — балка для поддержания весел на галерах.
52. Саетта — небольшое парусно-весельное судно.
53. Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и неприну- жденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.
54. Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчи- но и его последователи подняли восстание против властей. Папа Климент V объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.
55. Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
56. Каттедрале — кафедральный собор Палермо.
57. Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммира- льо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.
58. Абба — верхняя шерстяная одежда.
59. Сыны Исава — одно из названий арабов.
60. Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
61. Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.
62. Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.
63. Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений ис- маилизма.