"C'est trop tard," murmured Poirot (фр. слишком поздно, — пробормотал Пуаро).
wire [[email protected]], stifle [staIfl], trunk [trVNk]
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "Does even chance aid this madman? Vite… vite… — we must get on to Scotland Yard."
A minute or two later we were speaking to Crome over the wire. For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes? Instead a quickly stifled curse came to his lips. He heard what we had to say, then rang off in order to get a trunk connection to Churston as rapidly as possible.
"C'est trop tard," murmured Poirot.
"You can't be sure of that," I argued (вы не можете быть в этом уверены в этом, — возразил я), though without any great hope (хотя без большой надежды).
He glanced at the clock (он взглянул на часы). "Twenty minutes past ten (двадцать минут одиннадцатого: «после десяти»)? An hour and forty minutes to go (час и сорок минут еще /осталось/). Is it likely (/разве/ похоже) that A.B.C. will have held his hand so long (что Эй-би-си будет так долго сдерживаться: «удерживать свою руку»)?"
I opened the railway guide (я открыл железнодорожный справочник) I had previously taken from its shelf (/который/ я ранее снял с полки; previously — заблаговременно, заранее, предварительно; перед).
"Churston, Devon," I read (Черстон, /графство/ Девон = Девоншир, — прочитал я), "from Paddington 204 miles (от Пэддингтона двести четыре мили). Population 544 (население — пятьсот сорок четыре /человека/). It sounds a fairly small place (это звучит как очень маленькое место = кажется, …). Surely our man will be bound to be noticed there (конечно, наш человек = преступник обязан быть там замеченным = будет неизбежно замечен)."
"Even so (даже /если/ так; even so — даже при этих условиях), another life will have been taken," murmured Poirot (еще одна жизнь будет отнята, — пробормотал Пуаро). "What are the trains (какие есть поезда)? I imagine (я представляю; to imagine — воображать; представлять) train will be quicker than car (что поезд будет быстрее, чем машина)."
likely ['laIklI], population [,pOpju:'leIS(@)n], fairly ['[email protected]]
"You can't be sure of that," I argued, though without any great hope.
He glanced at the clock. "Twenty minutes past ten? An hour and forty minutes to go. Is it likely that A.B.C. will have held his hand so long?"
I opened the railway guide I had previously taken from its shelf.
"Churston, Devon," I read, "from Paddington 204 miles. Population 544. It sounds a fairly small place. Surely our man will be bound to be noticed there."
"Even so, another life will have been taken," murmured Poirot. "What are the trains? I imagine train will be quicker than car."
"There's a midnight train (есть полуночный поезд) — sleeping-car to Newton Abbot (спальный вагон в Ньютон-Эббот) — gets there 6:08 A.M. (прибывает туда в шесть ноль восемь утра), and to Churston at 7:15 (и в Черстон в семь пятнадцать)."
"That is from Paddington (это из Пэддингтона)?"
"Paddington, yes (/из/ Пэддингтона, да)."
"We will take that, Hastings (нам это подходит: «мы возьмем это», Гастингс)."
"You'll hardly have time to get news (у вас едва ли будет время получить новости) before we start (перед тем, как мы отправимся)."
"If we receive bad news tonight or tomorrow morning (получим ли мы плохие новости сегодня вечером или завтра утром), does it matter which (имеет ли значение, когда именно; which — который /именно/)?"
sleeping-car ['sli:pIN kA:], tonight [[email protected]'naIt], matter ['m&[email protected]]
"There's a midnight train — sleeping-car to Newton Abbot — gets there 6:08 A.M., and to Churston at 7:15."
"That is from Paddington?"
"Paddington, yes."
"We will take that, Hastings."
"You'll hardly have time to get news before we start."
"If we receive bad news tonight or tomorrow morning, does it matter which?"
"There's something in that (в этом что-то есть)."
I put a few things together in a suitcase (я сложил несколько вещей вместе в чемодан) whilst Poirot once more rang up Scotland Yard (пока Пуаро еще раз звонил в Скотланд-Ярд; to ring).
A few minutes later (несколько минут спустя) he came into the bedroom and demanded (он вошел в спальню и спросил): "Mais qu'est-ce que vous faites là (фр. ну, что вы тут делаете)?"
"I was packing for you (я упаковывал ваш чемодан: «я паковался для вас»). I thought (я подумал), it would save time (это сэкономит время)."
"Vous prouvez trop d'emotion, Hastings (фр. вы, оказывается, слишком эмоциональны, Гастингс). It affects your hands and your wits (это влияет на ваши руки и вашу сообразительность). Is that a way to fold a coat (разве так складывают пальто: «это есть способ складывать пальто»)? And regard (и посмотрите) what you have done to my pyjamas (что вы сделали с моей пижамой). If the hairwash breaks (если шампунь для волос разобьется) what will befall them (что случиться с ней)?"
fold [[email protected]], pyjamas [[email protected]'dZA:[email protected]], hairwash ['[email protected]]
"There's something in that."
I put a few things together in a suitcase whilst Poirot once more rang up Scotland Yard.
A few minutes later he came into the bedroom and demanded: "Mais qu'est-ce que vous faites là?"
"I was packing for you. I thought it would save time."
"Vous prouvez trop d'emotion, Hastings. It affects your hands and your wits. Is that a way to fold a coat? And regard what you have done to my pyjamas. If the hairwash breaks what will befall them?"
"Good heavens, Poirot," I cried (о Боже: «святые небеса», Пуаро, — вскричал я), "this is a matter of life and death (это дело жизни и смерти). What does it matter (какое значение имеет) what happens to our clothes (что случиться с нашей одеждой)?"
"You have no sense of proportion, Hastings (у вас нет чувства гармонии: «пропорции», Гастингс). We cannot catch a train earlier (мы не сможем успеть на поезд раньше: «мы не можем поймать поезд раньше») than the time that it leaves (чем в то время, когда он отправляется), and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder (и испортить чью-то одежду не будет ни в малейшей мере полезным для предотвращения убийства; to ruin — разрушать; портить)."
Taking his suitcase from me firmly (твердо взяв у меня чемодан), he took the packing into his own hands (он взял упаковку в свои руки = сам принялся паковать).
He explained (он объяснил) that we were to take the letter and envelope to Paddington with us (что мы должны взять письмо и конверт с собой в Пэддингтон). Someone from Scotland Yard would meet us there (кто-нибудь из Скотланд-Ярда встретит нас там).
proportion [[email protected]'pO:S(@)n], ruin ['rUIn], suitcase ['sju:tkeIs]
"Good heavens, Poirot," I cried, "this is a matter of life and death. What does it matter what happens to our clothes?"
"You have no sense of proportion, Hastings. We cannot catch a train earlier than the time that it leaves, and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder."
Taking his suitcase from me firmly, he took the packing into his own hands.
He explained that we were to take the letter and envelope to Paddington with us. Someone from Scotland Yard would meet us there.
When we arrived on the platform (когда мы прибыли на платформу) the first person we saw was Inspector Crome (первый человек, которого мы увидели, был инспектор Кроум).
He answered Poirot's look of inquiry (он ответил на вопросительный взгляд Пуаро; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок). "No news as yet (пока еще никаких новостей). All men available are on the lookout (все доступные люди на дежурстве). All persons whose name begins with C (все люди, чьи имена начинаются с /буквы/ «си») are being warned by phone (предупреждаются по телефону) when possible (если только /это/ возможно). There's just a chance (есть только шанс = все дело случая). Where's the letter (где письмо)?"
Poirot gave it to him (Пуаро дал его ему).
He examined it (он изучил его), swearing softly under his breath (ругаясь приглушенным шепотом: «ругаясь мягко под своим дыханием»). "Of all the damned luck (черт возьми: «из всей чертовой судьбы»). The stars in their courses fight for the fellow (звезды на их пути борются за /этого/ парня).''
platform ['pl&tfO:m], lookout ['lUkaUt], swear [[email protected]]
When we arrived on the platform the first person we saw was Inspector Crome.
He answered Poirot's look of inquiry. "No news as yet. All men available are on the lookout. All persons whose name begins with C are being warned by phone when possible. There's just a chance. Where's the letter?"
Poirot gave it to him.
He examined it, swearing softly under his breath. "Of all the damned luck. The stars in their courses fight for the fellow.''
"You don't think," I suggested (вы не думаете, — я предположил), "that it was done on purpose (что это было сделано специально)?"
Crome shook his head (Кроум покачал головой).
"No. He's got his rules (у него свои правила) — crazy rules (сумасшедшие правила) — and abides by them (и /он/ придерживается их; to abide by — придерживаться, оставаться верным). Fair warning (честное предупреждение). He makes a point of that (для него это важно: «он делает это пунктом»). That's where his boastfulness comes in (тут как раз вступает в действие его хвастовство; to come in — входить; участвовать /каким-либо способом/, играть определенную роль; вступать в действие). I wonder now (мне интересно сейчас) — I'd almost bet the chap drinks White Horse[23] whisky (я почти готов побиться об заклад, что парень пьет виски «Уайтхорс»)."
"Ah, c'est ingenieux ca.'' said Poirot (фр. ах, это гениально), driven to admiration in spite of himself (с восхищением, сам не замечая этого: «не смотря на себя введенный в восхищение»; to drive — вести). "He prints the letter and the bottle is in front of him (он печатает письмо, а бутылка /стоит/ перед ним)."
crazy ['kreIzI], abide [@'baId], chap [tS&p]
"You don't think," I suggested, "that it was done on purpose?"