Рейтинговые книги
Читем онлайн Изабелла и Молли - Виктор Бриджес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 79

Гью отложилъ ножъ и вилку.

— Сегодня послѣ обѣда я вовсе не занятъ и мнѣ доставитъ большое удовольствіе, если вы окажете предпочтеніе моему обществу.

— Это было бы восхитительно съ вашей стороны, — съ благодарностью сказала Изабелла. — Посмотрите-ка, что я вчера купила. — Съ этими словами она вынула изъ внутренняго кармана маленъкій револьверъ съ ручкой, украшенной слоновой костью, который она дала Тони для отзыва.

— Эта штука заряжена? — немного боязливо освѣдомился Гью.

— Конечно, — гордо заявила Изабелла. — Продавецъ сказалъ мнѣ, что онъ убиваетъ человѣка на разстояніи 10 метровъ.

— Слѣдовательно, въ Да-Фрейтаса вы сумѣете попасть на разстояніи 10 метровъ. Онъ достаточно толстъ.

— Ты не долженъ укрѣплять ее въ подобныхъ мысляхъ, — прервалъ его Гью. — Мы здѣсь не въ Ливадіи и не въ Южной Америкѣ. Въ Англіи люди не убиваютъ другъ друга на смерть, — обратился онъ съ поясненіемъ къ Изабеллѣ. — Это ведетъ къ конфликту съ закономъ, и вы рискуете подвергнуться тяжелому наказанію. Дайте мнѣ лучше револьверъ на сохраненіе.

Изабелла покачала головой.

— И я все же пристрѣлю его, если онъ попытается овладѣть мной, — рѣшительно заявила она. — Я скорѣе дамъ упрятать себя въ тюрьму, чѣмъ выйду замужъ за Педро.

— Чрезвычайно здоровая и разумная точка зрѣнія, — похвалилъ Тони.

Изабелла снова спрятала револьверъ въ карманъ, и, послѣ еще одной напрасной попытки уговорить ее, Гью безнадежно отказался отъ сопротивленія.

— По всей вѣроятности, мы всѣ кончимъ въ тюрьмѣ, или еще хуже, раньше чѣмъ покончимъ съ этимъ дѣломъ, — мрачно сказалъ онъ.

Было около четырехъ часовъ, когда Тони позвонилъ въ Честеръ-скверѣ, и аккуратно одѣтая горничная лэди Джоселинъ провела его въ гостиную, гдѣ старая лэди углубилась въ чтеніе романа Анатоля Франса. Увидѣвъ своего посѣтителя, она съ довольной улыбкой захлопнула книгу.

— Какъ мило съ твоей стороны, что ты такъ скоро пришелъ, Тони, — привѣтствовала она его: — Я совершенно больна отъ любопытства. Это единственная немощь, которую я не въ состояніи выносить съ достоинствомъ.

Тони нѣжно поцѣловалъ ее и усѣлся рядомъ съ ней на диванѣ.

— Я принесъ для тебя лѣкарство, тетя Фанни, — сказалъ онъ, — но боюсь, что оно подѣйствуетъ слишкомъ сильно. Чувствуешь ли ты себя достаточно сильной, чтобы выслушать длинную и волнующую исторію, въ которую вдобавокъ, замѣшано нѣсколько благороднѣйшихъ именъ Европы?

— Чѣмъ болѣе длинная и волнующая исторія, тѣмъ лучше, — сказала лэди Джоселинъ. — Разсказывай медленно и не выпускай никакихъ жуткихъ подробностей. Я въ состояніи выносить все, что только въ достаточной мѣрѣ скандально.

Ободренный Тони принялся выполнять свою задачу и почти въ тѣхъ же словахъ, въ которыхъ сегодня утромъ разсказалъ все дѣло Молли, онъ повторилъ съ самаго начала трогательную исторію его знакомства съ Изабеллой и всѣхъ волнующихъ ея послѣдствій. Лэди Джоселинъ слушала молча, но съ замѣтнымъ удовольствіемъ, которое явственно отражалось въ ея большихъ черныхъ глазахъ. Какъ и Молли, она выслушала его до конца не прерывая, ограничиваясь въ самыхъ интересныхъ мѣстахъ кивкомъ головы или сочувственной усмѣшкой. Когда Тони пришелъ къ концу, она удобно откинулась на подушки и посмотрѣла на него съ выраженіемъ похвалы и нѣжности.

— Милый Тони, — сказала она, — я была глубоко не права по отношенію къ тебѣ. Хотя я еще съ того времени, когда ты былъ маленькимъ мальчикомъ, всегда поражалась твоимъ усиліямъ вносить веселье въ семейную жизнь, но на такое дѣло я все-таки не считала тебя способнымъ.

— Меня всю жизнь недооцѣнивали, — скромно сказалъ Тони. — Бываютъ на свѣтѣ люди, которые развиваются очень поздно.

Лэди Джоселинъ тихо усмѣхнулась.

— Теперь я могу спокойно уйти въ міръ иной, — сказала она. — Если бы мнѣ кто-нибудь сказалъ, что я еще доживу до момента, когда мнѣ придется увидѣть Генри и Лауру имѣющими хотя бы отдаленное отношеніе къ всеевропейскому скандалу… — Она оборвала на полуфразѣ, какъ будто не имѣя выраженiй, достаточно сильныхъ, чтобы выразить глубину ея волненія. — Похищеніе королевы, пожалуй, самая интересная профессiя, которую можетъ избрать для себя молодой человѣкъ. А впрочемъ, какую роль во всей этой драмѣ вы предназначили мнѣ? — спросила она наконецъ, усаживаясь еще болѣе удобно. — Быть мнѣ доброй и благословляющей феей?

Тони подумалъ и сказалъ:

— Я самъ хорошенько не знаю! Честное слово, тетя Фанни. Мнѣ, право, не хотѣлось бы втягивать тебя въ это дѣло.

— Чепуха, — съ живостью возразила лэди Джоселинъ. — Въ моемъ возрастѣ люди нуждаются въ извѣстномъ духовномъ стимулѣ, чтобы поддерживать интересъ къ жизни. И кромѣ того, ты долженъ подумать о молодой дѣвушкѣ. Надо считаться также и съ репутаціей королевы.

— Это какъ разъ наше слабое мѣсто, — кивнулъ Тони. — У насъ довольно хорошіе козыри на рукахъ, но намъ не хватаетъ респектабельной дамы-покровительницы.

— Ты долженъ доставить ее ко мнѣ. Я убѣждена, что мы отлично поладимъ другъ съ другомъ. Я очень люблю рыжеволосыхъ дѣвочекъ.

— Я уже подумалъ объ этомъ, — сознался Тони, — но видишь ли, тетя Фанни… Дѣло не совсѣмъ безопасное. Такіе люди, какъ Да-Фрейтасъ, обладающіе свойствомъ скользкой вкрадчивой любезности, весьма опасные типы.

— Я не боюсь, — спокойно сказала лэди Джоселинъ. — На углу стоитъ весьма надежный полисмэнъ, а домъ застрахованъ въ крупную сумму.

Она отложила на столикъ вышиваніе шелкомъ, которымъ занялась послѣ чая.

— Тони, — неожиданно сказала она, — у меня появилась мысль. Если ты дѣйствительно рѣшился играть роль рыцаря безъ страха и упрека, то почему же ты не используешь свою симпатичную паровую яхту для этого дѣла и не доставишь Изабеллу за предѣлы опасной области? Если вы поѣдете куда-нибудь, гдѣ очень красиво, я ничего не имѣю противъ поѣздки вмѣстѣ съ вами для соблюденія приличія.

Тони съ восхищеніемъ посмотрѣлъ на нее.

— Тетя Фанни! — восторженно воскликнулъ онъ. — Это не только идея, но прямо вспышка геніальности! Мы можемъ взять съ собой Гью, и тогда будутъ четыре человѣка для игры въ бриджъ.

— Въ томъ случаѣ, если Гью захочетъ поѣхать, — усомнилась лэди Джоселинъ. — Могу себѣ представить, что онъ не считаетъ море вполнѣ респектабельной вещью.

— О, Гью поѣдетъ съ нами, — успокоилъ ее Тони. — Онъ сталъ гораздо великодушнѣе, въ особенности, если рѣчь идетъ объ Изабеллѣ. — Онъ всталъ. — Я сейчасъ же протелеграфирую Симондсу: „Бэтти“ находится въ Соутгемптонѣ и въ два-три дня можетъ быть вполнѣ готова къ выходу въ море.

— Но Изабеллу ты все же приведешь ко мнѣ, не правда ли? — спросила лэди Джоселинъ. — Если не считать сплетенъ, то я нахожу, что здѣсь для нея болѣе надежное мѣсто, чѣмъ въ Хэмпстэдѣ. Полагаю, что Да-Фрейтасъ знаетъ ея мѣстопребываніе, а это все же означаетъ извѣстную опасность.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 79
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Изабелла и Молли - Виктор Бриджес бесплатно.
Похожие на Изабелла и Молли - Виктор Бриджес книги

Оставить комментарий