Рейтинговые книги
Читем онлайн Изабелла и Молли - Виктор Бриджес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 79

Тони и Изабелла были слишкомъ обезсилены, чтобы говорить. Тяжело дыша и дрожа всѣмъ тѣломъ, она судорожно уцѣпилась за его плечо, крѣпко сжимая въ рукѣ маленькій дымящійся револьверъ.

Къ Тони первому вернулась способность рѣчи.

— Браво, Изабелла! — сказалъ онъ, съ трудомъ выговаривая слова.

Она посмотрѣла на него — ея грудь учащенно подымалась и опускалась, глаза блестѣли.

— О, Тони, — сказала она, — вы ранены. Ваше лицо въ крови!

Тони вынулъ носовой платокъ и утеръ губы.

— Ничего, — успокоилъ онъ ее, — въ самомъ дѣлѣ ничего. — Онъ нагнулся и взялъ изъ ея руки револьверъ. — Кто, собственно говоря, былъ тотъ джентльмэнъ, въ котораго вы выстрѣлили? — освѣдомился онъ.

— Не знаю, — качая головой, отвѣтила Изабелла, — я никогда прежде не видѣла его. Самый обыкновенный грубый человѣкъ, съ красной рожей.

— Въ случаѣ, если вашъ продавецъ хоть сколько-нибудь надеженъ, этотъ типъ теперь долженъ былъ бы быть убитымъ, — сказалъ Тони. — Разстояніе было гораздо ближе 10 метровъ.

— Боюсь, что онъ не убитъ, — сказала Изабелла немного подавленнымъ голосомъ. — Я цѣлила ему въ голову, но онъ нагнулся, и я думаю, что только ранила его въ ухо.

Тони обернулся и бросилъ взглядъ на улицу.

— Алло, вотъ и Бэггъ! Любопытно узнать, что онъ сдѣлалъ съ другимъ типомъ.

Бэггъ прибѣжалъ съ озабоченнымъ выраженіемъ на своемъ честномъ лицѣ. Увидѣвъ, что оба находятся внѣ опасности, онъ остановился со вздохомъ облегченія.

— Мнѣ очень жаль, что я пришелъ такъ поздно, сэръ Энтони, — извинился онъ, — но я ничего не слыхалъ, пока вы не крикнули „Бэггъ“.

— Я нахожу, что ты даже очень скоро появился, — привѣтливо сказалъ Тони. — Кто былъ нашъ малекькій другъ у калитки?

Лицо Бэгга приняло мрачное выраженіе. Выраженіе, которое бывало у него во время борьбы.

— Это былъ Лопецъ — свинья такая — простите, лэди, но это въ самомъ дѣлѣ былъ онъ. Тутъ невозможно никакое недоразумѣніе.

Тони слегка свистнулъ.

— Гляди-ка, Лопецъ! Собственно говоря, это можно было себѣ представить: ударъ указывалъ на извѣстный опытъ.

— Онъ не причинилъ вамъ увѣчій, сэръ? — боязливо освѣдомился Бэггъ.

— О, нѣтъ, — успокоилъ его Тони. — Но онъ далъ себѣ много труда, это надо признать.

— Но и вы какъ слѣдуетъ задали ему, сэръ, это тоже надо признать, — усмѣхнулся Бэггъ. — При свѣтѣ фонаря я видѣлъ его лицо и могу вамъ сказать, что видъ у него былъ такой, какъ будто ему больше не хочется. Онъ во всякомъ случаѣ не сталъ ожидать далнѣйшаго угощенія.

— Удралъ? — лаконически освѣдомился Тони.

— Онъ мчался, какъ заяцъ, — кивнулъ Бэггъ. — Но я далеко не гнался за нимъ, потому что подумалъ, что могу понадобиться вамъ здѣсь.

— Сейчасъ лучше будетъ отправиться въ домъ, — предложилъ Тони, — иначе черезъ минуту соберутся всѣ сосѣди. Публика въ Хэмстэдѣ не привыкла къ потасовкамъ.

Пока онъ говорилъ, открылась одна изъ сосѣднихъ калитокъ и на улицу вышелъ пожилой господинъ въ войлочныхъ туфляхъ и въ красномъ халатѣ. Въ правой рукѣ онъ держалъ кочергу. Очевидно, онъ находился въ состояніи немалаго возбужденія.

Увидѣвъ маленькую группу, онъ остановился и крѣпче схватился за свое оружіе, какъ бы собираясь сейчасъ же вмѣшаться въ дѣло.

— Что здѣсь случилось? — рѣзкимъ голосомъ спросилъ онъ. — Я во что бы то ни стало желаю узнать, что здѣсь случилось?

Тони пошелъ ему навстрѣчу, очаровательно улыбаясь.

— Добрый вечеръ, — любезно сказалъ онъ, — мое имя сэръ Энтони Конвей.

Боязливое выраженіе лица стараго джентльмэна немедленно превратилось въ привѣтливую улыбку, съ которой каждый уважаемый англiчанинъ разговариваетъ съ сановными и богатыми людьми.

— Такъ, такъ, — сказалъ онъ, -…такъ, такъ. Очень радъ нашему почтенному знакомству. Но, можетъ быть, вы можете объяснить мнѣ, что здѣсь случилось. Посреди глубокаго сна я былъ испуганъ шумомъ огнестрѣльнаго оружія. Выстрѣлы въ Хэмпстэдѣ, сэръ!

— Я знаю, — сказалъ Тони. — Неслыханно, не правда ли? Если только подумать, какіе мы платимъ высокіе налоги! Впрочемъ, боюсь, что многаго не сумѣю вамъ сказать, — продолжалъ онъ, сдѣлавъ жестъ по направленiю къ своему автомобилю. — Вы видите, я только что доставилъ свою кузину изъ театра домой, и мы какъ разъ наткнулись на исторію, похожую на корсиканскую вендетту. Я пытался водворить мiръ, но въ благодарность за мои усилія мнѣ кто-то далъ по зубамъ. А потомъ, усльшавъ, вѣроятно, ваши шаги, всѣ внезапно убѣжали.

Онъ горячо потрясъ старому джентльмэну руку, и тотъ, очевидно, самъ начиная вѣрить въ то, что онъ совершил большое геройство, медленно поплелся къ себѣ домой, дико размахивая кочергой.

— Но, теперь живѣе въ домъ! — обратился Тони къ Изабеллѣ и Бэггу, — прежде, чѣмъ на сценѣ успѣютъ появиться новые спасители.

Бэггъ оставилъ дверь дома открытой, и они вошли въ маленькую гостиную, привѣтливо освѣщенную лампой. На столикѣ стоялъ наготовѣ подносъ съ виски и содовой водой.

Тони съ удовлетвореннымъ видомъ посмотрѣлъ на подносъ.

— Какъ быстро вы осваиваетесь съ англійскими обычаями, Изабелла, — замѣтилъ онъ.

— Миссисъ Спальдингъ достала мнѣ виски, — улыбнулась она. — Я же знаю, что мужчины способны пить въ самое неурочное время… По крайней мѣрѣ такъ поступали друзья отца. — Она пододвинула къ столу мягкое кресло. — Теперь садитесь сюда и размѣшайте себѣ стаканчикъ. Я тѣмъ временемъ принесу теплой воды, чтобы омыть вашъ израненный ротъ.

Тони собирался протестовать, но она уже успѣла скрыться изъ комнаты.

Онъ принялся мѣшать виски съ содовой водой и уже успѣлъ влить въ себя этотъ при данныхъ обстоятельствахъ особенно желанный напитокъ, какъ снова появилась Изабелла, держа въ рукахъ чашку съ водой и нѣсколько мягкихъ полотенецъ.

Онъ еще разъ сдѣлалъ попытку возражать, но она настояла на томъ, чтобы онъ откинулся на спинку кресла и позволилъ ей обмыть и вытереть насухо свои пораненныя губы. Эту операцiю она, впрочемъ, продѣлала съ нѣжностью и ловкостью настоящей сестры милосердія.

— Можетъ быть, вы все-таки правы въ томъ, что вы прежде говорили о королевской крови, Изабелла, — сказалъ онъ, снова выпрямившись и подвергнувъ свое лицо тщательному изслѣдованію въ карманномъ зеркальцѣ. — По крайней мѣрѣ, я не могу себѣ представить, чтобы настоящая королева обладала такими полезными способностями.

— До сихъ поръ мнѣ еще никогда не разрѣшалось что-нибудь сдѣлать для кого-бы то ни было, — сказала Изабелла. — Мнѣ, слѣдовательно, многое нужно наверстать.

Тони взялъ ее за руки, и она позволила ему сдѣлать это безъ малѣйшаго слѣда прежней робости.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 79
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Изабелла и Молли - Виктор Бриджес бесплатно.
Похожие на Изабелла и Молли - Виктор Бриджес книги

Оставить комментарий