Широко шагая, Стерновски быстро преодолел расстояние, отделявшее его от ближайшего джипа. Вскочив за руль, он посмотрел туда, куда ушли вновь прибывшие, но увидел только ряды клеток.
Включив двигатель, Стерновски задним ходом въехал на вершину холма. Разворачиваясь, он заметил, что внизу как будто блеснул электрический свет.
Но это было совершенно невозможно – разве что кто-то открыл одну из стальных клеток.
Стерновски включил передачу и понесся навстречу неизвестности.
* * *
Римо и Чиун бесшумно двигались вдоль рядов росомашьих клеток. Животные вели себя беспокойно. Что-то или кто-то их уже потревожил. Из-за этого весь воздух здесь был насквозь пропитан мускусом. К счастью для Римо и Чиуна, звери уже истратили свой запас.
– Чувствуешь запах табака? – тихо спросил Чиун. – Он пошел сюда. Он от нас не уйдет.
Сзади ожил двигатель одного из джипов. Обернувшись, они увидели, как машина задом взбирается вверх по склону.
– Черт побери! – выругался Римо, собираясь бежать за оставшимся джипом.
– Нет! – схватив его за руку, сказал Чиун. – Это не тот, за кем мы охотимся. Это не сосущий язык.
– Ты уверен?
– Он ждет.
Сидящие в клетках росомахи внезапно разволновались. Рыча и щелкая зубами, они бросались на решетку клеток в тщетных попытках достать непрошеных гостей.
– Как я рад, что они все там, а мы здесь, – сказал Римо.
– Они уже не все там, – возразил Чиун и указал на простиравшиеся впереди длинные ряды клеток. Их были сотни, и все они стояли с открытыми дверями.
Пустые.
Во всех других проходах наблюдалась та же самая история. Везде, где только мог видеть глаз, никого не было дома.
Что-то быстро промелькнуло мимо Римо и скрылось под клетками, по дороге куснув его за ботинок. Подняв ногу, чтобы посмотреть, что случилось, он застонал.
– Господи, этот маленький ублюдок откусил мне каблук!
– Ш-ш-ш! – прошипел Чиун. – Слушай!
Римо замолчал. Прежде всего он обратил внимание на тишину. Животные больше не шумели. Если бы не шорох ветра, то можно было бы сказать, что воцарилась полная тишина.
Потребовались одна или две секунды, чтобы Римо понял, что шелестит отнюдь не ветер.
Это тысячи выпущенных на волю росомах готовились к убийствам.
* * *
Выпустив последнюю росомаху, Филлмор Финг с трудом удержался от смеха. Создание с рычанием выбралось из клетки и стремглав помчалось по проходу.
Пусть-ка убийцы займутся этими тварями, подумал он, попыхивая сигарой. Мысль о том, что наемные убийцы скоро будут разорваны на куски злобными лабораторными животными, доставила Фингу такое удовольствие, что он на миг даже забыл о дорогом костюме, который росомахи безнадежно испортили своими отвратительными выделениями.
Все, что теперь оставалось сделать, – это обойти ферму по периметру, забраться в свой джип и уехать.
Пожалуй, это даже чересчур легко.
Пройдя полдороги, Финг начал думать о том, почему же он не слышит предсмертных криков убийц. Сейчас росомахи уже должны были окружить киллеров и всей толпой наброситься на них. Он также начал дивиться тому, что по-прежнему видит под клетками быстро движущиеся тени. Почему звери следуют за ним?
Когда один из маленьких дьяволов выскочил из темноты и укусил Филлмора за лодыжку, фармацевтический магнат громко вскрикнул и подпрыгнул высоко в воздух. Схватившись за М-16, он выпустил короткую очередь в том направлении, куда исчезла тварь.
В следующую секунду он увидел под клетками горящие огоньки глаз. Красные огоньки виднелись всюду – спереди, сзади, с боков – и Финг понял, что он окружен и отрезан от джипа. Охваченный паникой, он начал стрелять перед собой.
Звуки выстрелов отпугнули росомах. Но ненадолго. Прежде чем вдали растаяло последнее эхо, звери бросились на Финга. Волна клыков и когтей повалила его на землю, и там тысячи разъяренных росомах быстро разорвали фармацевтического магната в клочья.
* * *
Сидя в росомашьей клетке, где он нашел себе временное убежище, Римо слушал замирающие звуки битвы. Затем, словно приливная волна, мимо пронеслись росомахи. Десятки, сотни росомах, обалдевших от пьянящего ощущения свободы, готовых выйти на охотничью тропу. Промелькнув мимо, животные исчезли, растворившись в соседних полях.
– Думаешь, все кончено? – спросил Римо.
– Они ушли, – ответил из соседней клетки Чиун. – Нам нечего бояться. Они не вернутся.
Ассасины открыли двери клеток и спустились на землю.
Возле оставшегося джипа лежало то, что осталось от Филлмора Финга – небольшая кучка окровавленных серых тряпок.
– Сосущего язык больше нет, – сказал Чиун. – Император Смит будет доволен.
– Тем не менее остался памятник сосущему язык, – сказал Римо, большим пальцем указывая в направлении фармацевтического комплекса.
– Мы должны сровнять его с землей, – сказал Чиун.
– Это самое малое, что нужно сделать, – согласился Римо.
Эпилог
Доктор Харолд В. Смит развернул серебристо-зеленый пластиковый пакет и извлек на свет божий кончик того светло-коричневого вещества, которым собирался закусить. Не содержащая жира и калорий клюквенно-кленовая плитка – вот что составляло полдник Смита. В этой сухой, как пустыня Мохаве, массе содержалось вдвое больше питательных веществ, нежели в десятиунциевом мешочке с черносливом без косточек. Не вынимая хрупкую плитку из пакета, директор КЮРЕ откусил от нее небольшой кусочек. Он боялся, что упавшие крошки испортят великолепие его письменного стола.
В то время как доктор Смит смаковал каждую гранулу сушеной клюквы, на экране наконец появилось то зрелище, которого он ждал. А ждал он субботний выпуск «Замочной скважины США», содержащий обозрение и дальнейшее развитие наиболее сенсационных ежедневных сюжетов. К счастью для Смита, сюжет, который его интересовал, стоял в выпуске первым.
– Ну, Молли, – сказал Джед Говорящая Голова, – у нас есть продолжение истории «Посмотрите на тех, кто стал стройным!», которую мы показали на этой неделе. Ты помнишь принцессу Пай с ее новым прекрасным телом?
– Я-то, конечно, помню, Джед, – сказала Молли. – Но давай напомним об этом телезрителям.
На экране появился ранее показанный сюжет, где преображенная ГЭР принцесса махала рукой папарацци возле ночного клуба «Большое яблоко».
– Такой принцесса была тогда, – сказал Джед, – и такой она стала сегодня...
Сначала Смит никак не мог понять, что же такое он видит на экране. Всего было очень много и притом одинакового цвета – белого. Затем что-то шевельнулось, и из мозаики наконец сложилась четкая картина. Оказывается, это была огромная кровать, на которой под простынями лежал этакий Эверест дряблой плоти. Ничего подобного Смит никогда не видел. На склонах располагались крошечные ручки, а у вершины – тоже крошечный предмет, который, несомненно, являлся головой принцессы Пай. Служитель в ливрее с помощью серебряной лопатки кормил Ее Королевское Высочество бисквитами со взбитыми сливками.
– Известная во всем мире рок-звезда Скиззл, – продолжала Молли, – о котором также говорилось в нашем сюжете «Посмотрите на тех, кто стал стройным!», вчера вечером получил смертельные увечья, провалившись сквозь сцену во время концерта в Монтрозе, штат Нью-Йорк. По данным организатора концерта, сцена была сертифицирована как сооружение, способное выдержать слона.
Доктор Смит откинулся назад в своем эргономичном кресле. Все, что он только что увидел и услышал, рассеяло его последние сомнения относительно участи бывших потребителей ГЭР. На тот случай, если оставшиеся знаменитости представляют опасность для общественного порядка, он был готов, хотя и с большой неохотой, подослать к ним ассасинов. Теперь Смит был доволен тем, что его опасения оказались беспочвенными и, таким образом, можно будет избежать необоснованных затрат времени и денег.
Как выяснилось, без свежих пластырей тела потребителей быстро утрачивают свою нечеловеческую способность наращивать мускулы, а сами потребители – свои человекоубийственные наклонности. Однако они не становились такими же, как раньше. Бывшие потребители гормона продолжали поглощать пишу в тех же масштабах, что и тогда, когда «сидели на ГЭР», и это, естественно, создавало им крупные проблемы.
Доктор Смит бросил себе в рот последние остатки фруктовой пастилки и поднял стакан со своим любимым напитком – тепловатой водой из-под крана.
– Операция закончена, – вслух сказал он. – Больше не требуется никаких лишних расходов!
Примечания
1
«Пурблайнд» в переводе с английского – тупой, недалекий; таким образом Пурблайндский университет приблизительно переводится как «университет тупиц». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мантека (исп.) – жир, нутряное сало.
3
Волшебник (англ.).