— Леди Элиза! — Френсис подарила мне легкий кивок и, обмахиваясь веером, пригнулась чуть ниже, чтобы тихо спросить: — Как вас изволите называть в столице? По-прежнему просто леди или вы все-таки решили немного побаловаться своим прежним титулом? — она распрямила спину и, сложив веер, ударила им по плечу сэра Генри, явно не нуждаясь в моем ответе.
— Почему вы не сообщили мне, что приехали раньше, милорд? — я могла поспорить, что ее улыбка должна была очаровать моего опекуна.
Леди Гарвуд старалась. Очень сильно старалась, но лорд Финч ответил ей сдержанной улыбкой. Френсис нахмурилась и зачем-то покосилась на меня, словно это я, каким-то непостижимым образом запретила опекуну улыбаться ей, так как она этого хотела.
— Вы ожидаете Бейли? — она произнесла фамилию и засмеялась, хотя лично я не нашла ничего смешного в этой фразе. — Они всегда опаздывают, — это уже предназначалось мне, — Бейли не из тех, кто любят толчею и пристальное внимание к своим персонам. И всегда приходят или первыми, или последними. Причем, чаще второе, так как наша милая Марго не в ладах со временем.
Она раскрыла веер и, обмахнувшись, прошествовала мимо нас, сделав вид, что заметила кого-то из знакомых. «Странная женщина», — подумалось мне. А когда в воздухе прозвенел звонок, оповещавший всех присутствующих в фойе, что скоро начало действа, я бросила короткий взгляд на двери, надеясь, что сейчас они распахнутся и леди Маргарет с братом спешным шагом ворвутся в холл. Но нет. Никто не пришел, и я почувствовала невероятное облегчение от одной мысли, что, вероятно, они вообще не придут. Мало ли что могло случиться. Марго стало плохо от того количества мороженого, которое она слопала сегодня на прогулке, или у Артура появились неотложные дела, а его сестру некому сопровождать в театр.
— Они придут, — словно прочитав мои мысли, произнес опекун и предложил мне руку.
— Откуда вы знаете?
— А вы разве не слышали, что говорила Френсис? — он назвал леди Гарвуд по имени. Вот единственное, что я успела заметить. — Пойдемте, Элизабет, — он уверенно повел меня к лестнице, уходящей на второй этаж. Наши места были в центральной ложе, и я внезапно поняла, что многие присутствующие, пока не подняли занавес на сцене, поглядывают на ложу.
— Почему они так смотрят? — удивилась я.
— Не обращайте внимания, — ответил сэр Генри и занял место рядом со мной.
Через пару минут, когда все расселись по местам, и наступила тишина, погасли разом все свечи, и грянула музыка. Я увидела, как занавес стал медленно подниматься вверх и на сцене в свете магического фонаря появились актеры. Почти сразу же на мое плечо легла чья-то маленькая рука в перчатке.
— Извините, что мы опоздали, — произнесла Маргарет и села рядом с лордом Финчем.
Артур занял свое место рядом с ней. Кроме нас четверых в ложе никого не было, хотя я заметила еще два пустующих места, но не придала этому значения.
На сцене запели, и я отвлеклась от созерцания сэра Артура, который смотрел на меня. В полумраке ложи, благодаря игре теней и света, его лицо показалось мне хищным, а затем тени дернулись, будто от легкого дуновения, и его лицо приобрело свое обычное выражение. Вот только мне отчего-то стало немного не по себе.
— Прошу прощения за опоздание, — прошептал Бейли, — боюсь, это я виноват!
— После поговорите, — перебил Артура Финч, — когда будет антракт.
Бейли согласно кивнул и перевел взгляд на сцену, где красивая молодая женщина, в парике и в пышном платье, пела что-то неразборчивое о любви...
Так просидев целый час, я внезапно осознала, что, видимо, не обладаю тонкой душевной организацией, поскольку опера мне не так уж сильно и понравилась. Хотя, стоило признать, голоса у актеров были отменные. Когда занавес опустился и в зале вспыхнул свет, не удержалась и облегченно вздохнула. Немного тишины мне бы сейчас не помешало, хотя назвать тишиной гул, звучащий в зале, было сложно.
Зрители покидали свои места и выходили цепочкой из зала, видимо, направляясь в буфет, или в фойе, чтобы во время антракта обсудить постановку и игру актеров, а также их вокальные данные.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
Бейли остались сидеть в ложе, а сэр Генри, повернувшись ко мне, неожиданно предложил сходить в буфет, и я приняла его предложение с радостью.
— Вы с нами? — поинтересовался Финч, глядя на Артура.
Тот покачал головой и отвернулся, когда мы покидали ложу. Маргарет даже не посмотрела на нас, она, кажется, искала взглядом кого-то в партере.
— Леди Элизабет! — Финч пропустил меня вперед и, спустившись с лестницы, мы смешались с аристократической толпой, мечтающей выпить чаю в буфете.
— Странные они, эти Бейли! — заметила я, когда мы присели за свободный столик на двоих.
Маленькое помещение совсем скоро оказалось заполнено до отказа зрителями театра. Я увидела, что с полотенцем наперевес, к нам уже спешит официант, надевший вежливую улыбку, которая говорила о том, что он рад нас видеть, именно нас и никого более. Я усмехнулась. В это радушие верилось с трудом. Работа и не более того.
— Добрый вечер, милорд, миледи! — он поклонился, выражая почтение.
— Что будем заказывать? — спросил у меня сэр Генри, едва официант распрямил спину.
— Я бы не отказалась от чашки крепкого чаю с лимоном! — ответила, оглядывая посетителей буфета.
— Чашку чая и один кофе, — сказал официанту лорд Финч.
— У нас есть великолепные пирожные для леди, милорд, — поклонился официант.
— Несите, — кивнул ему сэр Генри и тот поспешно удалился.
— Вы многих знаете из тех, кто присутствует в зале? — спросила я, обратившись к опекуну.
— Увы! — ответил он. — Почти всех, хотя многих заочно, а вот некоторых из аристократии предпочел бы не знать! — ответил мужчина.
Мимо нас прошествовала какая-то пара средних лет. Заметив лорда Финча, они остановились и поздоровались. Лорд Финч встал и поклонился, приветствуя леди, после чего пара двинулась дальше в поисках свободного столика, а мой опекун снова сел и продолжил прерванный разговор, словно ни в чем не бывало.
— Я служил у короля Дознавателем, — произнес сэр Генри, положив ладони на стол. — Данная должность не предполагает свободное время для посещения светских мероприятий и балов, — он сухо улыбнулся.
— Вам было тяжело работать в... — я запнулась, — в подобной сфере!
Опекун окинул меня насмешливым взглядом.
— Спрашивайте прямо, Элиза, — сказал он чуть резко. — Вам интересно, нравилось ли мне пытать людей? Ведь это именно то, чем я занимался на этой должности.
— Нет! — мои щеки снова вспыхнули. Я почувствовала, что затронула болезненную тему разговора. — Я не хотела вас обидеть или задеть.
— Меня тяжело обидеть! — он улыбнулся, на этот раз искренне.
Я промолчала.
Вернулся официант с подносом и скоро передо мной стоял чайник с черным чаем, и тарелка с нарезанным лимоном. Лорду Финчу поставили чашку с кофе, резкий аромат которого перебил даже свежий запах лимона. А в центр стола официант опустил блюдо с пирожными, после чего поклонился и ушел.
— Пейте чай, леди Элизабет. Скоро начнется второе отделение.
Я шутливо нахмурилась и взяла в руки чашку.
— Вам не нравится опера? — он сделал удивленные глаза.
— Кажется, нет, — ответила я, — а вам?
— Скажем так, я не в восторге! — признался он.
Я тихо засмеялась, а лорд Финч отчего-то пристально посмотрел на меня. Его взгляд сместился с моих глаз на губы, и я замерла, а затем, словно школьница, поджала их.
— Вы... забавная, — сказал Финч.
— Не думаю, что леди польстит услышать подобный комплимент, — заметила я, но, честно говоря, мне были приятны эти его слова.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})
Чтобы скрыть возникшую неловкость, потянулась в пирожному и, взяв первое попавшееся, откусила кусочек начав тщательно жевать, при этом продолжив рассматривать собравшихся в зале. А опекун выпил свой кофе.
Остаток антракта, до самого звонка, приглашавшего зрителей вернутся в зал, мы провели молча.