57
Reginald Pound. Harley Street. London: Michael Joseph, 1967. P. 157.
58
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 227.
59
Ibid. P. 228.
60
Ibid. P. 230.
61
Записи Лайонела Лога.
62
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 230.
63
Контролер — правительственный чиновник, ответственный за финансовые вопросы. (примеч. перев.).
64
Записи Лайонела Лога.
65
Там же.
66
Pound. Op. cit. P. 157.
67
Меншн-хаус — резиденция лорд-мэра лондонского Сити, самоуправляющегося административного района в восточной части Лондона, одного из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира. (примеч. перев.).
68
Мэлл — проспект, ведущий от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу. (примеч. перев.).
69
Клайнз, Джон Роберт (1869–1949) — известный политический и государственный деятель, выходец из низших классов, с десяти лет работавший на фабрике, занимавшийся самообразованием и в шестнадцать лет опубликовавший серию статей о детском труде. (примеч. перев.).
70
Evening Standard (London), 12 June 1928; North-Eastern Daily Gazette, 13 July 1928; Evening News (London), 24 October 1928; Daily Sketch, 28 November 1928; Yorkshire Evening News, 4 December 1928.
71
Коммандер — воинское звание, соответствует российскому капитану второго ранга. (примеч. перев.).
72
День перемирия (11 ноября 1918 г.) — последний день Первой мировой войны; Кенотаф — обелиск, воздвигнутый в память погибших в этой войне. (примеч. перев.).
73
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район в восточной части Лондона.(примеч. перев.).
74
Записи Лайонела Лога, 15 декабря 1928.
75
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.
76
Великая чума — эпидемия бубонной чумы, разразившаяся в Лондоне в 1665 г.
77
Этот и последующие отрывки из переписки Лога и герцога взяты из записей Лайонела Лога.
78
Цивильный лист — выделяемая государством сумма на содержание королевского двора и членов королевской семьи, утверждаемая парламентом. (примеч. перев.).
79
Хозяин гончих — титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; «Пайтчли» — название охотничьего общества.
80
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.
81
Записи Лайонела Лога, 12 февраля 1929.
82
Там же, 16 и 23 мая 1934.
83
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 263.
84
James Lees-Milne. The Enigmatic Edwardian: The Life of Reginald, 2nd Viscount Esher. London: Sidgwick & Jackson, 1986. P. 301; цит. no: David Loades. Princes of Wales: Royal Heirs in Waiting. Kew: The National Archives, 2008. P. 228.
85
Diana Vreeland. DV. New York, Knopf, 1984; цит. no: Loades. Op. cit. P. 230.
86
HRH The Duke of Windsor, A King’s Story. London: Cassell, 1951. P. 254–255.
87
Цит. no: Christopher Warwick. Abdication. London: Sidgwick & Jackson, 1986.
88
Красные чемоданчики традиционно используются высшими правительственными чиновниками для доставки официальных бумаг монарху.(примеч. перев.).
89
Cm.: Michael Bloch. The Reign and Abdicating of King Edward VIII. London: Bantam Press, 1990.
90
На месте преступления (лат.). (примеч. перев.).
91
Наоборот (лат.). (примеч. перев.).
92
Time, 9 November 1936.
93
Условно-окончательное решение суда, вступающее в силу после определенного срока, если за это время не будет оспорено или отменено (лат.). (примеч. перев.).
94
Philip Ziegler. Churchill and the Monarchy // History Today. Vol. 43. 1 March 1993.
95
Записи Лайонела Лога, 28 октября 1936.
96
Blunt — прямой, грубовато-откровенный (англ.). (примеч. перев.).
97
William Shawcross. Queen Elizabeth the Queen Mother: The Official Biography. London: Macmillan, 2009. P. 376.
98
Rhodes James. Op. cit. P. 112.
99
Ibid. P. 113.
100
Shawcross. Op. cit. P. 380.
101
Грей, леди Джейн (1537–1554) — дальняя родственница Генриха VIII, возведенная на престол интригами отца и свекра после смерти малолетнего сына Генриха, Эдуарда VI; оставалась на троне в течение девяти дней, после чего была свергнута, заключена в тюрьму и вскоре казнена королевой Марией по прозвищу Кровавая.(примеч. перев.).
102
Записи Лайонела Лога, 14 декабря 1936.
103
Джон Калвин Кулидж (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929). (примеч. перев.).
104
Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, снимавшаяся в кино с шести лет, очень популярная в 1930-е годы. (примеч. перев.).
105
Time, 21 September 1936.
106
Тайный совет — юридически основной орган государственного управления Великобритании; был создан в Средние века и являлся совещательным органом при монархе. (примеч. перев.).
107
Записи Лайонела Лога.
108
HMV (англ. «His Master’s Voice» — букв.: «голос его хозяина») — фирменное название грампластинок; на яблоке изображена собака, слушающая граммофон. (примеч. перев.).
109
Поучение — отрывок из Библии, читаемый в церкви во время утрени (из Ветхого Завета) и вечерни (из Нового Завета). (примеч. перев.).
110
Фрагменты из дневника Лога взяты из записей Лайонела Лога.
111
Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).
112
Anschluß — присоединение (нем.).(примеч. перев.).
113
Букв.: согласие (Антанта) (фр.). (примеч. перев.).
114
Sun, 18 January 1938.
115
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 379.
116
Ibid. P. 383.
117
Ibid. P. 390.
118
Ibid. P. 392.
119
Ibid. P. 394.
120
Ibidem.
121
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 405.
122
Shawcross. Op. cit. P. 488.
123
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 406.
124
Долгий парламент возглавил борьбу с абсолютизмом во времена английской буржуазной революции; привил с 1640 г. по 1653 г., в 1563 г. был разогнан, вновь созван в 1659 г. и распущен в 1660 г. накануне реставрации монархии. (примеч. перев.).
125
Blitzkrieg — молниеносная война (нем.).(примеч. перев.).
126
Ibid. P. 429.
127
Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).
128
Ibid. P. 449.
129
Сандхерст — училище сухопутных войск. (примеч. перев.).
130
Официальный день рождения монарха (не совпадает с фактическим днем рождения) — национальный праздник, отмечаемый в начале июня и сопровождаемый церемонией выноса знамени, награждением орденами и медалями и присвоением титулов. (примеч. перев.).