Рейтинговые книги
Читем онлайн Ставка лоха - Джеймс Суйэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

Найджел и священник ждали в конце прохода. Валентайн побывал на мальчишнике Найджела и распрощался с убеждением, что рок-музыканты страшные эгоисты. Найджел был парень что надо. Он сможет сделать Кэнди счастливой. Валентайн в этом не сомневался.

Церемония прошла удачно, слова священника шли от сердца. Найджел удивил всех, прочитав английскую венчальную балладу, которая хранилась в его семье пятьсот лет. Кэнди ответила стихотворением о жизненном выборе, которое написала ее сестра, погибшая в автокатастрофе много лет назад. Потом священник попросил всех встать.

Найджел сказал «да», Кэнди сказала «да», и десяток официантов, стоявших у стены обеденного зала «Делано», откупорили бутылки «Моэт-э-Шандон».[44] Провозгласили тост, и рок-группа, скрывавшаяся за занавесом, разразилась бодрой версией песни «Удовлетворение» группы «Роллинг Стоунз».

Валентайн пересек зал и нашел свою спутницу. На ней было завораживающее персиковое платье из двух видов ткани. Он отдал за него больше денег, чем за какой-либо предмет туалета своей покойной жены, и от этого испытывал стыд. Но Валентайну хотелось сказать ей о своих чувствах. А дорогая вещь — неплохое начало для этого.

— Потанцуем?

— Конечно.

Он отыскал свободное пространство в углу площадки. Когда Валентайн взял ее за талию, она сказала:

— Есть вопрос.

— Какой?

— Ты скучаешь по ней?

Он признался, что скучает.

— Не расскажешь, как у вас все закончилось?

— Это важно?

— Для меня да.

Это было непросто. Он улетел в Мемфис и повел ее поужинать. А после этого они еще несколько раз говорили по телефону. Она по-прежнему нравилась ему, но вот притяжение между ними пропало. Когда Валентайн сказал ей, что хочет прекратить эти отношения, она не возражала.

— Я поблагодарил ее за то, что она помогла мне определить мои жизненные приоритеты.

— Неужели ты так ей и сказал?

Оркестр заиграл медленную мелодию. Жаль было пропустить такой танец. Валентайн и его соседка легко скользили по паркету, словно пара ангелов.

— Так и сказал.

Примечания

1

Канада Билл Джонс — знаменитый игрок в покер и шулер первой половины XIX века.

2

Форт-Лодердейл — город на юге штата Флорида.

3

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите — ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.

4

Две стандартные колоды по пятьдесят две колоды.

5

«Эверглейдс» — национальный парк в южной Флориде.

6

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник-реалист, автор многочисленных патриотических плакатов времен Второй мировой войны, портретов президентов США и лидеров других стран, книжный иллюстратор.

7

Жители северных штатов, переезжающие на зимнее время в южные штаты.

8

Крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

9

Крэпс — азартная игра; задача игрока — предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

10

Байонн — город в штате Нью-Джерси.

11

Каджун, или кейджун — член одной из франкоязычных общин на юге Луизианы, потомок канадских франкоязычных переселенцев, изгнанных из Новой Шотландии англичанами в XVIII веке.

12

Один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам».

13

«Саншайн скайуэй» — название 24-километровой эстакады через залив Тампа-Бэй.

14

Город на юго-западе Флориды, одно из самых фешенебельных мест в штате.

15

Шуз — специальное устройство для раздачи карт в многоколодных играх казино (блэкджек, баккара и тому подобные).

16

Чарлз Бронсон (1921–2003) — известный американский актер. Снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Однажды на Дальнем Западе» и др.

17

Стиви Уандер, наст, имя и фамилия Стивленд Моррис (р. 1950) — американский певец и композитор, слепой от рождения. Музыкант, взявший сценический псевдоним «Уандер» (т. е. «чудо»), и впрямь был «чудо-ребенком»: в 12 лет он уже блестяще играл практически на любых клавишных и духовых инструментах и получил первый контракт с фирмой «Мотаун» — крупнейшим центром негритянского шоу-бизнеса.

18

Кено — азартная игра, вид лото.

19

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных или металлических дисков по размеченной доске или площадке.

20

«Кмарт» — сеть дешевых магазинов в США.

21

«Грин кард» — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.

22

Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения.

23

Хаскеллская школа, позже переименованная в Хаскелловский институт, — учебное заведение, где бесплатно обучаются индейцы. Основана в 1884 г., расположена в Лоуренсе, шт. Канзас. Названа в честь Дадли Хаскелла, депутата штата Канзас в палате представителей Конгресса США.

24

Согласно Библии, воды Красного моря расступились перед Моисеем, когда он вел свой народ из египетского плена. (Исход, XIV, 21.).

25

Чокто — индейское племя, жившее на территории нынешних штатов Миссисипи, Алабама и Луизиана.

26

С 1935 года хранилище золотого запаса США.

27

Монте — популярная испанская азартная игра.

28

Лэп-данс — танец, исполняемый стриптизершей для одного клиента, причем во время танца она садится ему на колени.

29

Йоги Беэр — медвежонок, персонаж серии мультфильмов (1958–1963). Шуточное искажение фамилии знаменитого бейсболиста из команды «Нью-Йорк янкиз» Йоги Берра.

30

«Клубный сэндвич» состоит из трех ломтиков хлеба, проложенных слоями начинки из мяса, сыра, помидоров, салата и др.

31

Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.

32

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.

33

«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.

34

Напротив (фр.).

35

Да (фр.).

36

«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.

37

Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.

38

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.

39

Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.

40

Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.

41

Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.

42

Калипсо — народная песенная импровизация на островах Вест-Индии.

43

Пастрама — копченая говядина с приправами.

44

«Моэт-э-Шандон» — всемирно известный французский дом шампанских вин.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ставка лоха - Джеймс Суйэн бесплатно.

Оставить комментарий