— Не припомнишь ее имени?
— Какое-то птичье имя. Суон?[18] Маллард?[19]
— Дрейк?[20]
— Точно, Дрейк.
Сэр Алистэр вздохнул. Если она работала с Ратлендом, к ней не придерешься.
— Всегда аккуратная, прибранная, — протянул Пибоди. — Даже в пыли этого сарая, где сортировала непристойные картинки и прочее.
— Непристойные картинки?
— Ну, вы знаете, мо-за-ики и тому подобное, — пояснил Пибоди с ухмылкой. — Можете что угодно говорить об этом искусстве, но, на мой взгляд, в них ничего нет, кроме голых тел. А этого добра в борделях хватает.
— Что ж, пожалуй, достаточно, — заключил сэр Алистэр, желая выпроводить Пибоди из кабинета до появления мисс Дрейк, и сунул в открытую ладонь гостя небольшую стопку монет. — Ступай по черной лестнице и ни с кем по пути не разговаривай.
Когда в дверь постучала мисс Дрейк, Алистэр сидел за столом, листая только что обнаруженную рукопись.
— Войдите!
Взглянув на гостью, Алистэр изобразил удивление.
Этикет требовал, чтобы он поднялся, что он и сделал, но скрывать своего неудовольствия оттого, что видит ее, не стал, даже не предложил ей сесть. Чтобы выудить из нее хоть какую-то информацию, он должен был обращаться с ней как всегда, иначе она заподозрит неладное.
— Мисс Дрейк, я уже не раз говорил вам, что Общество антикваров не принимает в свои ряды женщин.
— Я здесь не для того, чтобы ходатайствовать о членстве, — ответила она, усаживаясь напротив.
— Вот как?
Он тоже сел.
— Меня вот что интересует, — начала она и сделала паузу, отведя глаза — верный признак лжи, если он хоть в чем-то разбирается. — Не могли бы вы уладить спор, возникший в нашем швейном кружке.
— В мою компетенцию не входят потайные стежки и французские узелки, — ответил он холодно.
Она рассмеялась, как будто услышала остроту.
— Нет, разумеется. Этот вопрос касается истории. Спор наш, уверена, вы сумеете разрешить. Видите ли, одна из наших дам заинтересовалась… — она наклонилась вперед, как будто собиралась сообщить ему маленький пикантный секрет, — друидизмом.
Сэр Алистэр, заинтригованный, нахмурился. Может, разумно показать ей свою заинтересованность.
— У меня есть кое-какая информация по данному вопросу, хотя тема представляется странной для женщин. И что же леди желают знать?
— Спор возник по поводу мест, где друиды в древности совершали обряды. Много ли их обнаружено?
— Больше чем следовало бы, — сказал он. — Мерзкие язычники.
— Да, наверное. И все же кельтское прошлое — часть нашей национальной истории и, следовательно, предмет исследований, — сказала Дейзи, скорее похожая на научного оппонента, готового к словесной схватке, чем на члена швейного кружка.
Как это не по-женски, подумал Алистэр. Дрейк поднялась:
— Если вам ничего не известно о друидах, так бы сразу и сказали.
— Но не сказал. — Он перегнул палку. Пора перейти на дружественный тон. — Было сделано много неожиданных открытий по всему нашему острову — всякие там курганы, стоящие камни и прочее. Они разбросаны повсюду.
Он подошел к книжной полке и взял книгу с загнутыми страницами, издание Эдлингтона «Век магии, или Разгаданные загадки друидизма и других языческих религий». Нужно было ступать осторожно, чтобы не вызвать у нее подозрения.
— У дам есть на уме конкретное место? — справился он.
— У некоторых из дам есть загородные поместья в верховьях реки, — сказала она, помешкав, — и они интересуются, нет ли мест поклонения друидов вблизи Темзы.
— О да, конечно, — кивнул он и, полистав старый фолиант, нашел выцветшую карту. Положив книгу перед собой на столе, повернул ее к гостье. — Вот взгляните, — указал он на кельтские символы, рассыпанные по странице. Каждый из них обозначал интересные находки на местах древних святилищ.
Дейзи нахмурилась.
— Никогда не думала, что их так много.
— А где находятся поместья ваших подруг? Если знать более точные координаты, поле поиска можно сузить, — сказал он.
— На самом деле, — произнесла она, глядя на карту, — думаю, их интересуют острова на Темзе.
Алистэр подавил улыбку. Кажется, немного потеплело. Если надо, он возьмет ялик и обследует все вонючие острова на протяжении всей зловонной реки.
— Что ж, — обронил он радостно с выраженным шотландским акцентом, — может, ваших дам из швейного кружка интересует еще что-нибудь.
— Да нет, пожалуй, — ответила она, снова усаживаясь. Дейзи напоминала Алистэру игрока в вист, который знает, что его карты принесут победу, и все же боится, что оппонент может их подглядеть. — Не имеют ли некоторые из этих островов кельтских названий?
— Некоторые имеют, несомненно, — ответил Алистэр. — Даже название реки Темзы происходит от кельтского Тамезис. Давайте посмотрим.
Он снова повернул книгу к себе и выпалил на одном дыхании с полдюжины названий, которые, по его мнению, имеют древние корни.
— А нет ли на каких-либо из этих островов с кельтскими названиями свидетельств друидского присутствия? — поинтересовалась Дейзи.
— Любой остров с дубовой рощей или возвышенностью может подходить под это описание.
— Понятно, — с сомнением произнесла Дейзи. — Не окажете ли мне любезность одолжить эту чудесную книгу на один вечер? Торжественно обещаю вернуть ее завтра же.
— Невозможно, мисс Дрейк. Вы не член общества. Но я понимаю, как это важно для вас. — Он снова повернул к ней карту. — Есть ли какая-то кельтская фраза, которую вы надеетесь обнаружить в названии местности?
— Какой вы прозорливый, сэр Алистэр, — произнесла она, вскидывая голову, как малиновка, заметившая ползущего по мостовой жучка. — Знаете, порой слышишь разные вещи. Одна дама — не стану называть ее имени — сказала, что было одно такое древнее место, имевшее… довольно фривольный смысл. Что-то вроде «клинка язычника» и «ножен богини». — Дейзи порозовела.
— Вот мы и пришли, мисс, к тому, почему женщин не допускают к изучению подобных вещей. В древнем мире многое было связано с обрядами плодородия. Совершенно неприличными для нежной женской восприимчивости. Кроме того, у вас нет ума, чтобы заниматься подобными исследованиями.
Дейзи нахмурилась.
— Смею вас заверить, сэр, что с умом у меня все в порядке, — заявила она ледяным тоном. — Более того, считаю, что ваше высокомерие — результат невозможности ответить на вопрос простой женщины. Очевидно, ваша репутация ученого неоправданно завышена. Так есть такой остров или нет?
— Есть, — ответил Алистэр раздраженно. — Бреллафгуэн. — И указал на карте Эллингтона на одну точку в одном из изгибов Темзы. — Название состоит из нескольких древних валлийских слов. «Бре» значит холм, «ллаф» — клинок и «гуэйниа» — ножны. Буквально: «холм клинка и ножен». И не пытайтесь больше шутить над моей образованностью, мисс Дрейк. Если вздумаете попробовать, предупреждаю, ничего у вас не получится.