Рейтинговые книги
Читем онлайн Соколиная охота - Роберт Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 228

— Помоги мне.

— Я прошу прощения, — промямлил Геро, — прошу прощения…

В сторожке никого не было. На столе лежали оставленные кости. Один солдат уткнулся лицом в пол за дверью караулки. Геро увидел Валлона, пытающегося вытащить толстый брус, запирающий ворота. Он обернулся, лицо его побагровело от напряжения.

— Берись за другой конец.

— Где Радульф?

— Один из солдат ускользнул, Радульф пошел за ним.

Вдвоем они вытащили засов. Валлон распахнул ворота. Позади что-то загремело, и франк резко обернулся, выхватывая меч. К ним, пошатываясь и держась за бок, шел Радульф. На нем все еще были кандалы, а по мостовой волочилась цепь.

— Ушел, — выдохнул он.

Из глубины города до них донеслись крики.

— Скорее, — сказал Валлон, но тут же остановился. — Вы привели мулов?

— Они с Вэландом.

— Сколько?

— Два.

— Мало. Пешком мы от них не оторвемся.

Валлон ринулся в конюшню.

— Радульф, помоги. Геро, следи за дорогой.

Геро смутно воспринимал происходящее, не замечая, как открывались ставни и жильцы что-то встревоженно выкрикивали. Перед его глазами все еще стоял умирающий солдат с молящим взглядом. Кто-то дотронулся до его руки. То был Вэланд, появившийся из темноты. Он кивком указал на стражника, лежащего у входа, и сказал:

— Внутри больше. Настоящая бойня.

Сицилийца едва не стошнило. Радульф и Валлон вывели из конюшни двух оседланных лошадей. На крепостном валу тут и там стали появляться огоньки. Протрубили в охотничий рог.

— Они идут! — воскликнул Валлон.

Он помог Геро взобраться на мула, сам запрыгнул на коня.

— Скачи во весь опор.

Они помчались из города, Валлон тянул мула Геро за поводья. Доехав до речки, беглецы перешли ее вброд, холодная вода доходила им до колен. На берегу Валлон остановился. Из города, потонувшего в ночной мгле, протянулись три ручейка огоньков.

— Теперь не только Дрого охотится на нас, — сказал он. — Нормандцы перевернут все вверх дном, пока не найдут нас. Они будут патрулировать все порты. Придется поворачивать на запад и прятаться в лесах.

— Мы нашли корабль.

— Нашли! Где?

— Пусть Вэланд расскажет.

— Он сильно поврежден, — проворчал сокольник.

Валлон в изумлении открыл рот.

— Он заговорил. Я не сплю? Это что, ночь чудес?

Он схватил Вэланда за руку.

— Поврежден, говоришь? Насколько сильно? Сколько времени потребуется на ремонт?

— Не знаю. Снорри говорит, несколько дней.

— У нас нет нескольких дней, — вмешался Радульф. — Дрого узнает о существовании корабля у ростовщика.

Франк задумался над его словами.

— Арон не откроет, что ему известно о корабле. И даже Дрого вряд ли решится причинить вред кредитору короля.

Он повернулся к Вэланду:

— Где находится судно?

— Оно не в гавани. Он прячет его на болотах.

Одна колонна факельных огней двигалась в их сторону.

— Нам лучше не задерживаться, — заметил Радульф.

— Вперед! — скомандовал Валлон, ударяя в бока лошади пятками.

Из-за туч выглянула луна, осветив одну сторону его забрызганного кровью лица. Он протянул руку, но Геро ее оттолкнул.

— Мы должны были убить этих солдат, — сказал ему Валлон. — Если бы мы этого не сделали, то все трое сейчас были бы мертвы. И нам не удалось бы отделаться легкой смертью. Прежде чем повесить, они бы пытали нас на дыбе. Наши головы стягивали бы веревками, пока глаза не вылезли бы из глазниц, а мозги не потекли бы из ушей.

— Я не для этого вернулся! — крикнул Геро.

— Именно поэтому я и хотел тебя отослать.

Слезы хлынули по щекам Геро.

— Я собирался быть врачом. Я собирался спасать жизни.

Валлон встряхнул его.

— Ты спас нас. Ты спас мою жизнь. Спас Радульфа. Спас себя. — Он дернул вожжи его мула. — А теперь закрой рот и поехали.

XIII

Солнце уже позолотило хохолки тростника, когда Снорри переправил на остров последнего беглеца. Радость вскоре сменилась унынием. Валлону это место казалось скорее безвыходным тупиком, нежели спасительным убежищем. Все свои надежды они возлагали на полуразрушенное судно и опустившегося калеку. Если им удастся привести корабль в порядок, было непонятно, как они выведут его из болот в открытое море. И даже если они решат эту задачу, им нужно где-то нанять экипаж. Чего бы Валлон ни коснулся, все вызывало затруднения. Никакого убежища, кроме полусгнившего шалаша. Нет дров, нет питьевой воды, кроме той, что у них была с собой. И, оставив стреноженных коней и мулов у лачуги Снорри, они не располагали никакими средствами передвижения, за исключением небольшой плоскодонной лодки.

Пока Ричард и Радульф освобождали судно от маскировочного хлама, Снорри сновал между ними, нахваливая достоинства своего корабля.

Кнорр являл собой добротно построенное транспортное судно длиной в пятьдесят футов и шириной более тринадцати. Посередине был лаз в трюм, рассчитанный на пятнадцать тонн груза, а в носовой и кормовой частях располагались небольшие палубы, под которыми можно было укрыться и готовить пищу в непогоду. В трюме килем вверх лежала шлюпка, имеющая около пятнадцати футов в длину. Наружную обшивку корпуса «Буревестника» формировали тринадцать частично перекрывающихся продольных поясьев по каждому борту. В ширстреке, самом верхнем поясье, расположенном сразу под планширем, было сделано восемь прорезей для весел — по два на каждом борту для носовой и кормовой палуб. Снорри показал Валлону рулевое весло, снятое со своего крепления в задней части правого борта, и сосновую мачту, уложенную рядом с судном на сухом настиле. Наибольшие повреждения приходились на обшивку правого борта, изрешеченного пробоинами на участке более чем в двенадцать футов. Чтобы завести кнорр на место стоянки, Снорри уменьшил его осадку, выгрузив у входа в протоку тонны балласта.

Снорри все это излагал на причудливой смеси искаженного английского и такого же французского.

— Где ты выучил французский? — спросил его Валлон.

Снорри потер большой палец об указательный.

— На рынке в Норвиче. Нормандцы — мои лучшие покупатели.

Валлон и Радульф обменялись взглядами.

Ричард и Вэланд уплыли с наступлением сумерек. Валлон осмотрел корабль еще раз и теперь погрузился в размышления, держась рукой за подбородок. Повреждения были не так страшны, как ему показалось сначала.

Снорри угодливо крутился перед ним.

— Ну, что скажешь, капитан?

— Где ты возьмешь дерево и другие материалы?

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 228
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соколиная охота - Роберт Линдон бесплатно.
Похожие на Соколиная охота - Роберт Линдон книги

Оставить комментарий