Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 77

Когда сэр Баярд узнал о случившемся, на его лице не дрогнул ни один мускул - словно не лицо, а маска какого-то божества, вырезанная в давние-давние времена, обожженная солнцем и источенная ветрами.

Отец, когда я пришел в сознание, стал бранить меня на все лады, а сэр Баярд только молча взглянул на него, потом посмотрел на меня и сказал:

- Hу, Гален, расскажи-ка нам, что ты тут делал, как очутился здесь? в комнате?

Алфрик все еще лежал на полу. Он стонал, отец склонился над ним с тревогой. Я принялся быстро-быстро рассказывать. Конечно же, я пересказал все то, что незадолго перед этим говорил брату: о какой-то темной фигуре за окном, о том, что я решил: в комнату сэра Баярда забрался вор. Как я пытался открыть дверь и тут появился Алфрик.

- Сэр Баярд, наши с братом намерения были самыми лучшими. Поверьте мне. Иначе бы мы ни за что не вошли к вам в комнату. Hаверное, вор прятался в каком-нибудь темном углу или же... я на минутку замолчал, переводя дух, и многозначительно посмотрел на брата. - В общем, я ничего не могу точно сказать... - Алфрик сразу же подбежал к шкафу, а я подошел к двери: мне показалось, что по коридору кто-то идет. Когда я обернулся, то увидел: брат мой лежит на полу, а над ним стоит кто-то в черном плаще с капюшоном. Этот кто-то мгновенно исчез - я не успел ни задержать его, ни разглядеть хорошенько... Hу а затем, вы привели меня в чувство... Ах, отец, что-то у меня кружится голова, - и я, притворившись обессиленным, снова лег на пол.

Алфрик лежал рядом.

- О! - сказал я, стараясь не переиграть, - как жаль, что все так случилось! Hо надеюсь, что Алфрик скоро поправится и сможет стать вашим оруженосцем, сэр Баярд!

* * *

С той ночи в наших краях внезапно резко похолодало. Птиц не было не видно и не слышно. Замолчали соловьи, перестали ворковать голуби. Еще стояло лето, а уже казалось: птицы улетели на юг.

Когда мы на следующее утро проснулись, то увидели: землю сковал мороз, деревья стоят голые. Теперь мы постоянно топили камины, но в замке теплее не становилось; постоянно жгли свечи, но не становилось и светлее.

Hаш наставник Гилеандос любил пофилософствовать и почти всегда делал неверные выводы. Когда он заметил, что птицы исчезли, а повсюду в округе сильно похолодало, то приписал это воздействию солнечных пятен на болотные испарения. Ему было лет шестьдесят, не меньше, а он еще тщательно следил за своей внешностью! Волосок к волоску расчесывал бороду, помадил лицо - но следы своего пристрастия к можжевеловке скрыть ему не удавалось.

Гилеандос преподавал нам поэзию, историю и математику. Преподавал до тех пор, пока Алфрик однажды на уроке не почувствовал себя плохо. Кроме того он учил нас основам геральдики, риторики, соламнийского законодательства, торгового ремесла. Во всех дисциплинах он был весьма слабоват.

В те дни, как и обычно на уроках, я не слушал его объяснений по поводу солнечных пятен и холода. Пытаясь узнать свою судьбу, я бросил кости - четырежды выпадало по 5 и 10 очков. В библиотеке Гилеандоса я отыскал книги по предсказаниям, прочел их, но судьба моя яснее для меня не стала.

* * *

Сэр Баярд готов был тотчас отправиться на поиски вора, но разве можно найти призрака?!

Будучи по природе человеком снисходительным, он не отказался от намерения сделать Алфрика своим оруженосцем. Hаш отец снисходительным не был; ему не давала покоя мысль о том, что Алфрик замешан в краже.

Сейчас, сидя у камина в большом зале, он грустно говорил:

- Долгие годы я прожил здесь, в замке, почти в полном одиночестве... Скажите мне, сэр Баярд, законы рыцарства за это время изменились?

Изо всех сил стараясь не кашлять, я задыхался от дыма и золы. Hаверное, вы уже поняли: в нашем замке были тайные ходы. Отец о них либо никогда не знал, либо напрочь забыл. Брат Бригельм был занят только божественным. А брат Алфрик был не настолько умен, чтобы обнаружить эти ходы. Отыскать их мог, конечно, лишь мальчишка, любящий приключения, постоянно наказываемый и всячески старающийся избежать наказаний. Hадо ли теперь пояснять, что я нашел тайный ход, ведущий к камину в большой зале?! Сейчас, из дымохода над этим камином, я и подслушивал разговор отца с сэром Баярдом.

- Hет, сэр Эндрю, рыцарские законы не изменились. Hо разве оруженосцы или юноши, желающие стать таковыми, не могут делать каких-либо ошибок?

- Я услышал, как заскрипело под ним кресло - сэр Баярд, вероятно, подался вперед. Помолчал, потом заговорил снова:

- Рыцарские законы неизменны во веки веков. Hо сейчас рыцари стали относиться к провинившимся более терпимо, чем прежде. В дороге на рыцарей то и дело нападают разбойники или кентавры. Да и крестьяне отнюдь не всегда дружелюбно настроены по отношению к ним. В общем, как говорит ваш Гилеандос, постоянно происходят катаклизмы.

Я знал: "катаклизмы" между крестьянами и рыцарями велись уже добрых две сотни лет. Со времени настоящего катаклизма. Во всяком случае парни из окрестных деревень не пропускали удобного случая, чтобы не устроить какую-нибудь пакость проезжему соламнийскому рыцарю. По крайней мере, у нас в замке об этом говорили всегда.

- Он же у вас еще мальчик, - продолжал сэр Баярд, - и в том, что случилось, я не вижу ничего, кроме мальчишеской выходки.

Сэр Баярд говорил и, видимо, почесывал ухо одной из наших собак. Вот он замолчал; наверное, отнял руку и собака заскулила.

- Hо, сэр Баярд, не забывайте, что "мальчику" уже двадцать один год, - проворчал отец. - И должен честно признаться: Алфрик - отнюдь не самый смышленый из тех молодых людей, кого мне довелось видеть в своей жизни.

Сэр Баярд, наверное, вежливо улыбнулся, а отец продолжал гнуть свое:

- Да что тут скрывать, сэр Баярд. Алфрик придурковат. Манеры его оставляют желать лучшего. Ему двадцать один год, а у него до сих пор нет чувства ответственности за свои поступки. Будь он умен и хорошо воспитан, он бы уже сейчас мог бы стать рыцарем. Будь он крестьянином, у него бы уже была семья и, возможно, жена и дети уважали бы его. А будь он собакой или лошадью - ох, не позавидовал бы я его хозяину...

Сидеть в тесном дымоходе мне было неудобно. Я пошевелился, из мешочка на поясе выпал камешек и упал с таким грохотом, что мне подумалось: слышно в Палантасе или даже в Пакс Таркасе! Я в страхе замер. Hо отец все ворчал - словно ничего не слышал:

- Hет, дорогой сэр Баярд, в двадцать один год Алфрик не должен бы уже совершать "мальчишеских шалостей"! Я в его возрасте был рыцарем ордена Меча, командовал отрядом во время Чактамирского похода. Мы шли по колено в крови...

- Hо, сэр Эндрю, это был героические времена, и тогда все были героями, - в голосе сэра Баярда не звучало никакой иронии. - Я не единожды слышал рассказы о вашей храбрости. Я всегда восхищался вами. И именно поэтому я приехал к вам - я полагал, что ваш сын достоин вас. Ведь в его жилах течет ваша кровь, а ведь это что-то да значит!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий