Рейтинговые книги
Читем онлайн Голуби улетели (Flight of the Doves) - Уолтер Мэккин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 26

Его соседи прекрасные люди. Их помощь его ничуть не обидит, напротив.

Тоби немного опоздал на работу, но и это было не страшно. Опаздывал он крайне редко, да к тому же был убежден, что хозяин, мистер Пардон, им дорожит.

Поэтому он удивился, когда уже немолодая мисс Смит встретила его в сильном волнении.

—Вы опоздали, мистер Морган,— сказала она,— И надо же, чтобы как раз сегодня утром мистер Пардон уже три раза вас спрашивал.

—Меня задержали мои детки, мисс Смит,— объяснил Тоби.-— Немедленно иду к мистеру Пардону.

—Да, идите сейчас же! Он как-то по-особому спрашивал о вас.

—Уверен, что нам удастся уладить все, что его беспокоит,— самодовольно заявил дядя Тоби.

Он знал себе цену. Другого такого знатока не сыскать. Он легонько постучал в стеклянную дверь кабинета мистера Пардона и вошел. Мистер Пардон посмотрел на него поверх очков. Он был худ и почти совсем лыс — лишь редкие пучки волос украшали его макушку.

—Вы опоздали, Морган,— сказал он.

—Прошу прощения, мистер Пардон. Мне пришлось задержаться дома. Обычная неблагодарность.

—Произошло нечто из ряда вон выходящее,— сказал мистер Пардон.

—Что такое?

—Сегодня утром я получил из Америки письмо от адвокатов. И если не ошибаюсь, больше всего это касается вас.

—Меня? — изумился дядя Тоби.

—Да, вас,— заверил Пардон.— И самое удивительное — они нашли в справочнике мою фамилию и решили поручить вести это дело именно мне.

—О чем вы говорите? — недоумевал дядя Тоби.

—Вы ведь были женаты на миссис Дав, не так ли?

—Был,— отвечал дядя Тоби.— К сожалению, она умерла.

—Печально,— сказал Пардон.— Но раньше она носила фамилию О'Флаэрти.

—Да,— подтвердил дядя Тоби.

—И от брака с Давом у нее было двое детей?

—Совершенно верно. Так в чем же все-таки дело?

—Адвокаты из Америки сообщают, что недавно умер ее дядя и завещал ее детям — если таковые имеются — порядочную сумму. В случае если детей нет или они умерли, наследником становится брат миссис Дав, Джеральд О'Флаэрти, проживающий в Америке. Что вы на это скажете? Речь наверняка идет о ней и ее детях, не так ли?

—О них.— Дядя Тоби опустился на стул.— Вне всякого сомнения. И большая сумма?

Мистер Пардон заглянул в письмо.

—Вложенные в какое-нибудь предприятие, деньги будут давать дохода тысячу фунтов в год. Адвокаты пишут, что такая сумма вполне обеспечит детей и даст им возможность получить образование.

—Да ведь это просто немыслимо,— вымолвил дядя Тоби.— Просто невероятное стечение обстоятельств!

—Иногда случаются странные вещи,— признал мистер Пардон.— Но тут-то чего странного? Раз мы установили, что дети те самые, раз имеются свидетельства об их рождении и другие необходимые документы, вы, как официально назначенный опекун детей, получите деньги в свое распоряжение. Поздравляю вас, Морган!

Пардона поразило выражение лица дяди Тоби— его маленькие глазки вылезли на лоб.

—Вам нездоровится? — спросил Пардон.

—Дети исчезли,— с трудом выдавил из себя дядя Тоби.

—Вы в своем уме?

—В своем. Сегодня утром, когда я встал, их уже и след простыл.

—Куда же они девались?

—Не знаю. Исчезли, и все тут.

—Вы заявили в полицию?

—Нет.— Дядю Тоби прошиб холодный пот.

—Не заявили? — Пардон потянулся к телефону.

—Я растерялся.

—Ну не совсем же вы потеряли голову! — возмутился Пардон,— Как же так? Надо было побеспокоиться.

—Я хотел прежде всего поговорить с вами, попросить у вас совета...— В голосе дяди Тоби звучало отчаяние.

—Ах так! Это разумно.— Пардон глядел на Тоби, подняв бровь.— Ну, так я звоню в полицию... Алло! Могу я поговорить с инспектором?.. Да, да. Вам, Морган, следовало сразу обратиться в полицию. Как же это вы так? И куда могли деваться ребята?..

Раз дело касалось денег, дядя Тоби готов был ухватиться за соломинку.

—Может быть, услыхав про наследство, ребят выкрали их ирландские родственники?

—Только этого не хватало!.. Алло, инспектор! Зайдите, пожалуйста, ко мне. Тут одно щекотливое дельце. Исчезли двое ребят... Благодарю вас.— Пардон положил трубку.— Вы говорите, ирландские родственники?

—Да. Родители всегда возили детей к ним на праздники.

—Ах так. Ну, раз налицо такое коварство, надо немедленно объявить детей под опекой суда. Вы официально являетесь их опекуном?

—Да,— подтвердил дядя Тоби.— Я был им как родной отец. Что стало бы с ними, не женись я на их матери? Где бы нашли они приют?

—М-мда,— молвил Пардон.— А кроме этого, есть у вас еще доказательства, что детей украли?

—Да разве могли бы они уйти сами? Куда и зачем было им уходить?

—Вы, конечно, были к ним добры?

—Я посвятил им свою жизнь. Об этом все знают.

—А какого они возраста? — спросил Пардон.

—Мальчику скоро будет двенадцать, а девочке нет и семи.

—Значит, мальчик уже соображает, что к чему,— заключил Пардон.— И все-таки вряд ли их украли ирландские родственники.

—Что же тогда произошло?— недоумевал Тоби.

Вскоре пришел седоволосый, стройный инспектор.

Ему тоже не верилось, что детей похитили.

—Когда вы их видели в последний раз? — спросил он Тоби.

Дядя Тоби был безутешен. Он вытащил носовой платок и вытирал самые настоящие слезы. Он вообще легко пускал слезу.

—Вечером, за ужином,— отвечал он.

—После ужина вы ушли?

—Да. Вечера я всегда провожу в «Красном драконе», пью пиво и играю в «стрелки».

—Значит, когда вы вернулись домой, дети уже спали? — спросил инспектор.

—Не знаю,— отвечал Тоби.

—Разве вы не заходите к ним, чтобы поправить одеяло и посмотреть, все ли в порядке?

—Нет, не захожу. Не хочу их беспокоить.

—Раз так, значит, они могли исчезнуть еще до того, как вы вернулись из «Красного дракона»?

—Могли,— согласился дядя Тоби.

—Похоже, они отправились на пароходе,— сказал инспектор.— Хорошо, я наведу справки. Не нравится мне, что эти ребята исчезли каким-то непонятным образом.

Вы должны их найти, инспектор! — взмолился дядя Тоби.— Кроме этих детей, у меня никого нет. Их надо вернуть...

—Да, да, мы их вам обязательно вернем,— заверил инспектор.— Но если они уже в Ирландии, это будет совсем не просто.

—Ерунда,— сказал Пардон.— Мы объявим их здесь под опекой суда, а если они перебрались в Ирландию, сделаем то же и там.

Инспектор ушел.

—Я рад, мистер Пардон, что вы не упомянули про деньги,— сказал Тоби.

—А зачем было говорить? Пока это все еще одни разговоры. И касается только вас. Сейчас самое главное — найти детей.

—Я не могу спокойно спать, пока мы их не найдем,— сказал Тоби.

Мистер Пардон в ответ только хмыкнул.

Немного погодя инспектор связался по телефону с инспектором в Дублине.

—Похоже, они уехали на пароходе,— говорил инспектор.— Мы нашли носильщика, который видел около мешков с почтой двух спящих детей. Скорее всего, они уплыли на пароходе. Других следов нет. Мальчику лет двенадцать, волосы рыжие, глаза зеленые. А девочке — семь, волосы, светлые, длинные, глаза голубые... Для тебя это, Майк, пустяковое дело. До вечера все разузнай и отправь ребят назад обратным рейсом. Их отчим обливается слезами. Что? Нет, нет, не думаю. Ребята удрали на свой страх и риск. Этот мистер Тоби мне совсем не нравится. На их месте я бы тоже удрал, да это уж нас не касается... Ты их разыщешь, а я верну отчиму. Жду твоего звонка.

Инспектор еще долго сидел, размышляя.

Почему ребята сбежали из дому? Всему есть причина. Наверно, дело в мальчишке. Он, видно, парень с норовом.

Из чистого любопытства инспектор решил порасспросить о детях соседей и в школе.

Конечно, Финн ничего не знал о том, что для поимки беглецов подняли на ноги полицию двух стран — Англии и Ирландии.

Но вскоре ему предстояло это узнать.

ГЛАВА 4

Они шли по узкой улице. Повсюду были маленькие лавчонки. Вокруг сновало множество людей. Нетерпеливо сигналили водители автомашин. Финн остановился у лавки, около которой стояли в сетках пустые бутылки из-под молока. Поразмыслив, он взял одну бутылку и вошел в лавку.

—Пинту молока, пожалуйста,— сказал он, подавая бутылку.

—Пустую бутылку, сынок, оставь на улице,— сказал продавец и подал ему бутылку молока.

Финн расплатился. «Денег как мало! — подумал он.— Только на еду и надо тратить. Таким малышам, как Дервал, молоко необходимо».

—Спасибо,— сказал он, вышел из лавки и оставил снаружи пустую бутылку. «Ведь обман — не кража,— решил мальчик.— Сейчас дам Дервал выпить полбутылки, а остальное — потом».

—Я хочу есть,— снова сказала Дервал.

—Надо найти место, где можно поесть,— отвечал Финн.— Скоро перекусим.

Через дорогу Финн увидел церковь. Ко входу вели ступени, массивные колонны украшали фасад. Из церкви выходили люди и крестились. Перейдя улицу и поднявшись по ступеням, брат и сестра вошли в высокие двери. В церкви было очень тихо. Несколько человек молились, преклонив колени. Финн осмотрелся. Едва дверь затворилась, уличный шум смолк. Налево, в небольшой нише, Финн увидел скамью. Они прошли туда. Здесь было сумрачно.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 26
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голуби улетели (Flight of the Doves) - Уолтер Мэккин бесплатно.
Похожие на Голуби улетели (Flight of the Doves) - Уолтер Мэккин книги

Оставить комментарий