жизнь в золотой клетке без радости детского смеха, последующий развод и условия, навязанные старыми аристократическими традициями, о десятилетнем обеспечении от бывшего мужа, вызвали у него ряд вопросов, на которые он жаждал получить ответы.
Трагическая потеря родителей, её попытки адаптироваться к новой жизни, заботы о младшем брате Алексе — все это подчёркивало её внутреннюю силу. Она не отказалась от мальчик после смерти их родителей, наоборот вернувшись в родной город, она продала семейное поместье и переехала на побережье, где поступила в университет. По завершении учёбы Елизавета приняла должность ассистента профессора. Алекс перебрался в столицу, как только ему исполнилось восемнадцать, оставив сестру один на один с ее новой жизнью. Все эти перипетии раскрыли перед ним образ независимой, независимой, образованной и самодостаточной женщины. Его Елизаветой росло с каждой новой их встречей, однако вместе с ним нарастало и недоумение. "Что заставило её так внезапно появиться в его жизни?"
— Доверьтесь мне, леди Блэквуд, и я открою перед вами истинное волшебство, — произнёс он, и в его голосе звучали завораживающие нотки, полные предвкушения тех чувств, которые он собирался разбудить в ней сегодня вечером.
Удивление застигло Елизавету врасплох. Где-то в глубинах своего сознания она знала, что все эти обмены взглядами — не более чем часть хорошо поставленной пьесы. Но неожиданно в её сердце зародилось необъяснимое волнение, заставившее забыть о заданной роли.
«Молодец, Лиза, ты достигла вершины эмоциональной вулкана, отбросила в сторону спасательный круг рациональности и погрузилась в омут чувств. Но какой же захватывающий вид открывается тебе с этих высот, не правда ли?» — мелькнула мысль в её голове, и она, преодолев сомнения и страхи, позволила себе насладиться данным ей моментом, полным эмоциональной открытости.
Очаровательная панорама впечатляла, и одновременно навевала тревогу. Но несмотря на внутреннее сопротивление и сомнения, Елизавета не могла отрицать: этот танец стал одним из самых волнующих в её жизни. И втайне она надеялась, что их сказочное путешествие ещё не окончено.
— Лорд эйр Блейз, — начала она, ее голос слегка дрожал от эмоций, скрытых за маской холодного спокойствия, — ваше обещание об истинном волшебстве заставляет моё сердце замиреть в ожидании.
Её слова, пропитанные лёгкой иронией, заставили сердце Данте пропустить удар. Вглядываясь в её глубокие, тёплые глаза, он почувствовал, что истинная магия уже свершилась здесь и сейчас, между ними.
Елизавета смутилась и отвела взгляд, устремив его туда, где, неподалёку от края танцпола, собрались его поклонницы. Дамы были великолепно одеты, в пышные платья, их шеи и руки украшали дорогие драгоценности. Они были воплощением совершенства аристократического общества, каждая из которых с готовностью и желанием привлечь внимание потенциального жениха.
Лиза почувствоважв смущение отвела взгляд туда, где у края танцпола собрались его поклонницы. Дамы были великолепно одеты, их шеи и запястья украшали дорогие гарнитуры, и в их манерах читалась отчаянная готовность завоевать внимание желанного жениха. Они стояли недалеко от них. Их взгляды, полные обиды и едва уловимой язвительности, были устремлены на неё и Данте.
Рука Данте все еще лежала на её талии. Елизавета стретила взгляд лорда и спокойно высвободилась из его объятий. Между ними появилось напряжение.
— Ты видишь, как он смотрит на неё? Это просто возмутительно! — прозвучало громко от одной из них, в глазах которой тлело разочарование. Её белоснежное платье играло отсветами драгоценных камней, а выражение лица говорило о непоколебимых амбициях.
— Я уверена, он должен был пригласить меня на танец. Но он выбрал её… — негодовала другая. Ее платье было не менее впечатляющим, а вычурная прическа делала её центром небольшой компании. Но сейчас вся эта заботливо подготовленная красота казалась напрасной перед лицом разбитых надежд.
Данте отвел Елизавету в сторону от этой группы, вокруг которой царила ядовитая атмосфера, исполненная агрессии, злобы, неуважения и искаженного представления о нежных чувствах.
— Не принимайте близко к сердцу их едкие комментарии, леди Элизабет, — сказал он, еле касаясь её кожи кончиками пальцев, будто дразня своих поклонниц. — Все эти сплетни не стоят испорченного вечера. Могу я предложить вам прогулку по саду?
Елизавета улыбнулась в ответ, соглашаясь, сделав вид, что ей все равно, ведь их вчерашняя договорённость была лишь формальностью. Они миновали группу дам и вышли на террасу через французские двери, откуда открывался захватывающий дух вид. Пересекая мостик через пруд, они направились в розарий, где царила уединенная атмосфера.
Внезапно лорд Эйр Блейз замер, указывая на невысокий зеленый холмик в дальнем конце сада, на вершине которого располажился небольшой павильон.
— Миледи, думаю, там мы сможем продолжить нашу беседу в более уединённой обстановке, — сказал он с легкой улыбкой.
Елизавета кивнула, и время будто замерло в ожидании. Несмотря на то, что знакомы они были всего лишь несколько часов, она уверенно направилась за ним к скромному убежищу на вершине холма. Воздух был насыщен сладким ароматом роз, а последние лучи заката окутывали их фигуры золотистым светом превращая их в героев любовного романа. Однако за этой красотой таились неизведанные глубинные мотивы и сокрытые замыслы.
Данте, обычно холодный и отстранённый, в этот момент был полон сложных и противоречивых мыслей. Он вел Елизавету по извилистой тропе, держа ее за руку, следуя плану, известному только ему. Мир, казалось, замер в ожидании развязки этой таинственной ночи. Все было готово к исходу, который обещал стать откровением и началом новой главы в их отношениях.
Глава 5. Начало игры
"Прошлое может спать, но никогда не умирает." Стивен Кинг
Ночь, тёмная и мистическая, вступила в свои права. Силуэты деревьев над маленьким павильоном на вершине зеленоватого холма резко вырисовывались на фоне звёздного неба. Всё вокруг казалось неподвижным, как будто мир на миг задержал дыхание. Буйство ароматов — от цветущих роз до различных декоративных кустарников — смешивалась с прохладой ночи, наполняя воздух атмосферой волшебства и романтики.
Данте эйр Блэйз взял Елизавету за руку, ещё холодную от ночной прохлады, и осторожно помог ей сесть на скамейку, покрытую плющом. Его прикосновение, легкое и нежное как дуновение ветра, вызвало волну мурашек по всему её телу.
— О чём вы думаете? — спросил он, деликатно поглаживая её ладонь.
Елизавета, затерянная в море своих ощущений, на мгновение пришла в замешательство. О чём она действительно думала? Она пыталась разгадать его, но улыбка мужчины была как зеркало, отражающее лишь её собственные эмоции.
Она открыла рот, чтобы ответить, когда ночная тишина была нарушена странным шумом. Этот звук, сначала еле слышимый на фоне шороха листьев, усиливался, становясь все более заметным.
— Вы слышите это? —