Рейтинговые книги
Читем онлайн История куклы-непоседы - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 23

- А нельзя ли все это отложить до утра?

- Нет! Нет! Я... Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.

- Молодец! - прокомментировал Мейсон. - Он что, ранен?

- Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук... и я не могу ее найти.

- Вы заявили в полицию? - резко спросил адвокат.

- Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я... Поймите, я просто не могу этого сделать.

- Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.

Мейсон повесил трубку и сказал Делле:

- Теперь соедините меня с другим... М-да, боюсь, нам с вами предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.

- Ничего не поделаешь, - улыбнулась секретарша. Она набрала номер и сказала в трубку:

- Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру... Да-да... Сейчас я вас соединю.

- Женский голос, - прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. - Довольно приятный... Обещала его позвать.

- Добрый день, - сказал адвокат, взяв трубку. В ответ послышался продолжительный кашель.

- Алло! Алло! - нетерпеливо воскликнул Мейсон. - Я просил позвать Карла Хэррода.

- Это Хэррод, - прохрипел голос. - Я хотел с вами поговорить...

В трубке снова послышался кашель.

- Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, - слабым голосом продолжал Хэррод. - Нам бы лучше обсудить это наедине.

- Где это случилось?

- У нее в номере.

- Вы заявили в полицию?

- Нет, конечно.

- Почему?

- Это не тот случай.

- А какой это случай?

- Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.

- Не следует ли вам вызвать врача?

- В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.

- Хорошо, - сказал Мейсон. - Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.

- Можете быть в этом уверены.

- Где вас найти?

- Я живу в отеле "Диксикрат", в номере 218.

- Хорошо, - ответил Мейсон. - Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.

Адвокат повесил трубку и воскликнул:

- Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле, и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл...

- А не сообщить ли ей об этом в полицию? - перебила его Делла.

- В этом-то все и дело! - воскликнул Мейсон. - Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание... Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.

Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле "Рэксмор".

Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.

- Не волнуйтесь, - сказал адвокат. - Давайте выясним в точности, что произошло. Девушка, заметно нервничая, проговорила:

- Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.

- Слушаю вас, - сказал Мейсон.

- Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что... Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений... Боюсь, что это долгая история...

- Тогда расскажите ее вкратце, - сурово произнес адвокат. - Я хотел бы ее услышать.

- У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла, Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мною обошлись.

- А что там у вас вышло со шпателем для мороженого? - спросил Мейсон.

- Она мне их и купила.

- Кто это "она"?

- Китти. Кэтрин Бэйлор.

- Купила их? А что, их было несколько?

- Да.

- Зачем она их вам купила?

- Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что, если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.

. - А потом обвинит вас в том, что вы напали на него с холодным оружием, сухо заметил адвокат. - Сколько этих шпателей она купила?

- Три.

- Где они сейчас?

- На столике в прихожей. Мейсон подошел к столику.

- Здесь только один.

Девушка кивнула.

Адвокат взял в руки шпатель.

- К ручке приклеен ярлык с ценой, - сказал он. - Здесь написано: "Тридцать восемь центов или три за доллар". Еще видна какая-то эмблема с надписью "Аркейд Но-велти".

- Это название универмага в соседнем квартале, - пояснила Милдред.

- У них продаются шпатели для мороженого? - спросил Мейсон.

- Да, в отделе "Товары для кухни". Там есть еще консервные ножи, формы для мороженого, открывалки для бутылок и все прочее в том же роде.

Адвокат кивнул.

- Теперь расскажите мне в точности, что случилось, -попросил он.

- Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, я повернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма,

- Но хоть что-нибудь вы видели?

- Только то, что было рядом со входной дверью. Во тьме раздавалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку. Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.

- Вы закричали?

- Нет, я просто не успела. Я машинально схватила один из этих шпателей, и тут этот человек меня толкнул.

- Руками?

- Нет, нет! Я не то имела в виду. Он оттолкнул меня как футболист, прорывающийся к воротам. Он мчался как вихрь. Я отлетела к стене.

- Ну, а дальше?

- В этот момент я держала в руке шпатель; острый конец его был нацелен на этого человека, а потом... потом... - девушка разрыдалась.

- Не надо расстраиваться, - успокаивающе проговорил адвокат. - Давайте все-таки вернемся к тому, что случилось.

- Шпатель вонзился в пробегавшего мимо меня человека и выскочил у меня из рук.

- А не мог он просто упасть на пол?

- Нет. Кто бы ни был этот человек, он унес его с собой. Мейсон на минуту задумался, потом повернулся к секретарше:

- Делла, сходите в этот универмаг и купите три таких шпателя. Потом возвращайтесь сюда. Поезжайте на такси, оно ждет нас у входа. Только быстро.

Делла Стрит вышла из номера. Мейсон повернулся к Милдред:

- Ваш приятель Хэррод уже дал о себе знать. Он заявил, что ранен в грудь шпателем для мороженого.

Милдред поднесла ладони к губам. В ее широко раскрытых глазах застыл страх.

- В вашем номере есть нечто, до чего кое-кому не терпится добраться, продолжал адвокат. - Что вы прячете? Деньги? Письма?

- Я... Известно, что у меня есть кое-какие письма. По-моему, Хэррод спит и видит, как бы их добыть.

- Что значит "известно"? - спросил Мейсон.

- Ну, как вам сказать... Письма были адресованы Ферм... то есть мне.

Адвокат пристально взглянул на нее.

- Вы сказали: "Известно, что у меня есть письма". Так есть они у вас все-таки или нет?

- У меня... да, есть.

- Где они?

- В моей сумочке. Я ношу их с собой.

- Зачем они нужны Хэрроду?

- Чтобы продать их бульварному журналу, наверное.

- Послушайте, юная леди, вы мне лжете. Действительно ли вы Ферн Дрисколл? В ее глазах блеснул ужас.

- Да или нет?

- Я... Я не могу сейчас об этом говорить. Не могу, не могу! Она, истерически всхлипывая, упала в кресло.

- Хватит! - вскричал Мейсон. - Кончайте ломать комедию! У нас слишком мало времени. Не представляю, что нас ждет впереди. Если что-нибудь случится и вы попадете в полицию, скажете, что будете отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката. Это хоть вы сможете сказать?

- Смогу... А надо ли это?

- Надо! - отрезал адвокат. - Теперь, где третий шпатель? Их ведь было три; один лежит здесь, другой вы воткнули в Хэррода. Где же третий?

- У Китти.

- Как ее полное имя и где она живет?

- Ее зовут Кэтрин Бэйлор. Живет она в отеле "Виста дель Камино". Она из Лансинга. Семья ее купается в деньгах. Ее отец - Гарриман Бэйлор, миллионер. Брата зовут Форри. Я беременна от него...

- На каком месяце?

- На втором... Нет, нет, мистер Мейсон, на самом деле я не беременна.

Она снова начала всхлипывать.

Мейсон посмотрел на нее так, что сторонний наблюдатель понял бы, как она ему надоела. Потом он подошел к электрическому щитку, на полу перед которым валялись вывернутые пробки.

- Надо заявить о происшедшем, - сказал он.

- Нет! Нет! Этого делать нельзя! На это есть причины. Сейчас не время говорить об этом. Я не могу... не могу...

Адвокат вновь отвернулся от нее и стал оглядывать комнату. Заметив на стуле сумочку, он взял ее, открыл и достал туго перевязанную связку писем.

- Это они и есть? - спросил он.

-Да.

Мейсон засунул связку к себе в карман и снова заглянул в сумочку.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 23
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История куклы-непоседы - Эрл Гарднер бесплатно.

Оставить комментарий