Колофон книги имеет стандартное для дагестанских катибов оформление, имя свое Муртазаали из Шодроды подписал так: «…рукой бедняги Муртазаали, сына Мухаммада аш-Шудру-ди ал-Андали ад-Дагистани….»
(араб. )
Другой экземпляр переписанной им книги – «Тахрир ал-кава‘ид ал-мантикийа» Махмуда б. Мухаммада ар-Рази, изданной на средства М.-М. Мавраева 2 мая 1915 г. (или 5 дня месяца раджаб, 1333 г. хиджры) и являющейся вторым изданием данного произведения. Титульный лист и колофон оформлены точно так же, как и в первом случае, вплоть до мелочей.
О деятельности Йунуса, сына Мухаммад-Мухтара из Хучни мы можем судить по единственному экземпляру литографии «Тахрир ал-каваид ал-мантикийа» Кутбаддина ар-Рази, изданному в типографии М.-М. Мавраева 1 мая 1907 г. Его почерк, на мой взгляд, отличается некоторой неразборчивостью: при оформлении он использует прием ступенчатого написания слов, который затрудняет чтение. Подпись на колофоне не отличается какой-либо оригинальностью: «…рукой Йунуса, сына Мухаммад-Мухтара Хаджиява ал-Хушни ал-Багичи…»
Хаджи-Али из Акуши также является переписчиком, о котором прежде нигде не упоминалось. Его почерк отличается красотой, изяществом и разборчивостью. Удалось выявить и проанализировать 4 идентичных экземпляра (в разной степени сохранности) книги «Хамс каса’ид» Мухаммада ал-Араджа ал-Каи, изданной в 1913 г. в типографии М.-М. Мавраева.
Титульный лист оформлен очень просто, без украшений и содержит набор стандартных сведений; интерес, на мой взгляд, представляет колофон: имя переписчика написано внутри цветка, который является продолжением колофонного треугольника, и не сразу бросается в глаза: «… написано бедным познавателем наук Хаджи-Али вторым ал-Акуши»
(араб. )
В 1325 г. хиджры (ориентировочно в 1907 г.) в типографии М.-М. Мавраева работал Ильдархан, сын Дакая из Арфали (Эрпели). Об этом свидетельствует литография «Шарх ал-Адудийа» Касима ас-Самарканди, переписанная им «…в 9 день месяца джумада аввал 1325 г. хиджры…».
Сочинение по грамматике «Масаил ва аджвиба».
Автор – Мухаммадали Чохский (XIX в.), переписчик – Абусуфьян Акаев из Нижнего Казанища.
Колофон сочинения по грамматике «Масаил ва аджвиба», переписано в 1320 г.х. (1902 г.).
Титульный лист сочинения по грамматике «Шарх ал-Иззи», автор – ат-Тафтазани (ум. 1390 г.).
Колофон сочинения «Шарх ал-Иззи», переписчик – Абу Исхак Исмаил аш-Шулани ад-Дагистани.
Колофон сочинения «Шарх Адаб ал-бахс» по искусству диспута (΄илм алмуназара, издано в Казани в 1907 г, переписчик – Катиб Хасан 1325 г (1907 г).
Титульный лист сочинения «Нуман» по логике, издано в г. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева, 1908 г. Переписчик – Катиб Хасан.
Колофон сочинения по логике «Нуман», переписчик – Катиб Хасан (1326 г.х.).
Сочинение по грамматике «Шарх ал-Унмузадж», автор – ал-Ардабили (ум. 1249 г.), издано в 1912 г. вг. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева, переписчик-Абдаллатиф из Накитля (ал-Гамами).
Колофон сочинения «Шарх ал-Унмузадж», переписчик– Абдаллатиф из Накитля.
Титульный лист сочинения «Хадаик ад-дакаик» по грамматике, издано в г. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева (1914 г.), переписчик-Михахилав из Ашильты.
Колофон сочинения «Хадаик ад-дакаик»
Сададдина ал-Бардаи (нач. XV в.), переписчик – Михахилав из Ашильты.
Оформление отличается простотой: тройные рамки, отчеркивание угла, указаны авторы комментируемого произведения и комментария. Интересным показалось написание слова «Темир-Хан-Шура», что означает «крепость Темир-Хан-Шура» – (араб. , в отличие от стандартного написания «город Темир-Хан-Шура» (араб. ).
К сожалению, данная литография является единственной из числа рассмотренных нами работой Ильдархана из Эрпели, поэтому невозможно определить, как долго он работал у Мавраева и работал ли еще в какой-либо другой типографии, издававшей книги на арабском языке.
Подписался он так: «… бедняга, милостью, предопределенной Господом Ильдархан, сын Дакая, сына Мурадхана, сына Баммата ал-Арфали…»
(араб. )
В конце XIX – начале XX вв. в Египте и Казани типографии переходят на наборный способ книгопечатания как на более эффективный, дешевый и менее трудоемкий. Что касается книг, издаваемых в Турции, то среди них продолжают преобладать литографированные издания. В Дагестане литографский способ книгопечатания долго оставался популярным еще и потому, что здесь были очень сильны традиции рукописной книги. Читатели хотели видеть в покупаемой книге не безликое творение машины, а произведение каллиграфического искусства какого-либо определенного переписчика. Старопечатные литографированные книги не менее интересны, уникальны и важны, чем рукописи, а творчество известных дагестанских переписчиков продолжает восхищать нас и по сегодняшний день.
Литература
1. Акимушкин С.Ф. Персидская рукописная книга. // Рукописная книга в культуре народов Востока. Книга I. М., 1987. С 330–406.
2. Исаев А.А. Искусство оформления рукописной и литографированной книги Дагестана //Письменные памятники Дагестана XVIII–XIX вв. Махачкала, 1989. С. 76–92.
3. Исаев А.А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период). Махачкала, 1988.
4. Каталог арабских рукописей ИИЯЛ им. Гамзата Цадасы Дагфилиала АН СССР. Вып. I. М., 1977.
5. РФ ИИАЭ ДНЦ – Ф. 14. Оп. 1. Инв. № 253; Ф. 15. (старопечатные книги на арабском языке).
6. Фихрист ал-кутуб. Темир-Хан-Шура, 1914.
7. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
8. Халидов А.Б. Рукописная книга в арабской культуре // Рукописная книга в культуре народов Востока. Книга 1. М., 1987. С. 241–300.
9. Щеглова О.П. Каталог литографированных книг на персидском языке в собрании Восточного отдела научной библиотеки им. А.М. Горького Ленинградского государственного университета. М., 1989.
10. Te Encyclopaedia of Islam. New edition. Leiden, 1976. Volume I V. Fasc. 71–72.
Газета «Джаридат Дагистан» как историко-культурный памятник
А.Р.Наврузов
Основные задачи и назначение газеты
Газета «Джаридат Дагистан» начала издаваться 7 января 1913 года.
Согласно законам царского правительства, каждый из сельских судов Дагестанской области должен был осуществлять подписку на официальную газету. Среди официальных газет в г. Темир-Хан-Шуре (ныне Буйнакск) была газета «Дагестанские областные ведомости», где публиковались распоряжения и приказы царского правительства, которые оно хотело довести до сведения жителей Дагестанской области. Однако царское правительство не могло обязать население сел и аулов
Дагестана подписаться на нее, так как большинство населения не знало русского языка. Издание же официальной газеты на дагестанских языках никак не входило в планы военной администрации. Был и другой язык, который был распространен в большей или меньшей степени повсеместно в селах Дагестана – арабский, который под видом заботы о благе мусульман области военная администрация хотела использовать для сдерживания растущего самосознания мусульманских народов Дагестана и проведения своего влияния среди них.
Бадави Саидов.
По имеющимся исследованиям – Ю.В.Меджидова, публикации Ильяса Каяева – внука А.Каяева, а также согласно воспоминаниям известного знатока арабского языка и арабоязычной литературы М.Г.Нурмагомедова инициатива издания газеты принадлежала Бадави Саидову (1877–1927), служившему начальником канцелярии военного губернатора Дагестанской области.
В № 1 за 1918 г. газеты «Джаридат Дагистан» в передовице под названием «Биография газеты», посвященной началу шестого года ее издания, указывается, что первым из правителей Дагестана, кому пришла в голову идея издания газеты на арабском языке, был военный губернатор Дагестанской области.
Эта версия (об инициативе генерала Сигизмунда Викторовича Вольского в издании газеты на арабском языке) кажется нам наиболее правдоподобной. Генерал Вольский, а не Бадави Саидов, как это сказано у Ю.В.Меджидова, будучи ставленником царской администрации, усматривал в этом выгоду для государства, а именно – «представить в розовом цвете политику царского самодержавия в кругах арабо-мусульманской интеллигенции и привлечь, тем самым, на свою сторону эту влиятельную среди горцев прослойку населения».