— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!
— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!
— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!
— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!
Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.
— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?
Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:
— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!
— Эй, Мэриел!
У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.
Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:
— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.
Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.
— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.
Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.
— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.
Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:
— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.
Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!
Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.
Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.
Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:
— Тысяча чертей! Корабли не догнать!
Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.
— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?
Но Габул, казалось, не замечал разъяренного капитана. Взгляд его расширенных от ужаса глаз был устремлен на исполинскую фигуру, возвышавшуюся на палубе «Стального клинка». Крысиный король издалека узнал, кто это.
— Барсук, барсук! Он здесь!
В пиршественном зале стены тряслись от шума — перекрикивая друг друга, три капитана и их повелитель отдавали приказы:
— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!
— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!
— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!
— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!
Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.
— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?
Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:
— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!
— Эй, Мэриел!
У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.
Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:
— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.
Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.
— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.
Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.
— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.
Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:
— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.
Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!
Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» — его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.
Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.
Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:
— Тысяча чертей! Корабли не догнать!
Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.
— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?
Предприимчивый пират по имени Когтелом, отстегнув громоздкую саблю, зажал в зубах кинжал и вошел в воду.
— Капитан Кособрюх, до «Стального клинка» лапой подать. Доберемся до него вплавь, отобьем и догоним остальные корабли.
Кособрюх поднял брошенный меч:
— Вот это другой разговор! Вперед, парни! Есть среди вас хорошие пловцы?
Семеро пиратов, зажав в зубах кинжалы, устремились вслед за Когтеломом. Смертоклык указал вверх, на каменистую тропу, петляющую между скал:
— Гляньте! Вон он, вон! Барсук!
Дандин оглянулся на крысиную орду, с визгом снующую по берегу:
— Э, да они нас заметили! Бегут вслед!
Ронблейд прислонился к скале и сжал в обеих лапах меч Верминфейт.
— Идите. Я их задержу.
Дандин подошел к барсуку. Грудь Ронблейда тяжело вздымалась, глаза, устремленные на преследователей, словно окаменели. Мышонок коснулся могучей лапы:
— Тебе ни к чему оставаться. Идем. Они нас не найдут.
Барсук замешкался, но все четверо подскочили к нему и потащили наверх; обогнув нависающий над тропой выступ скалы, они скрылись от глаз крыс. Дарри подскочил к внушительному валуну и с легкостью оттолкнул его. Перед ним открылся вход в туннель.
— Ну и ну! — выдохнул изумленный Тарквин. — Хорошенькое дело, Дарри! Туннель — это как раз то, что надо, ей-ей! Слышь, старина, как это ты ухитрился своротить такую громадную каменюку одной лапой?
Дарри гордо выпятил грудь:
— Просто я сегодня как следует позавтракал.
— Этот удалец дурит вам головы, — рассмеялся Дандин. — Камень перевалить ничего не стоит. Залезайте быстрее в туннель, сами увидите.
Они по очереди проскользнули в лаз; громадному Ронблейду пришлось согнуться в три погибели. Последним пролез Дандин. При помощи трута и кремня он запалил факел и передал его Мэриел:
— На, держи. Смотрите, что сейчас будет! — Он высунулся из лаза наружу, легонько толкнул валун и тут же отскочил. Огромный камень слегка покачнулся и скатился на прежнее место, закрыв вход в туннель. — Здорово придумано, правда? А теперь — тихо! Крысы идут.
Смертоклык и его пираты обогнули выступ скалы. Перед ними открылся новый изгиб тропы, уводящей вверх, однако там не было ни души. Напрасно крысиный капитан рыскал глазами туда-сюда.
— Тысяча чертей, они были здесь. Сквозь землю провалились, что ли?
— Капитан, может, нам стоит сдвинуть вон тот здоровенный валун — вдруг они за ним спрятались?
— Может, мне стоит расшибить об этот валун твою морду, а? Давайте ищите, парни! Землю ройте носом!
И крысы принялись обшаривать каждую пядь. Один из пиратов оказался совсем близко от валуна; он принюхался и толкнул своего приятеля:
— Вроде дымом тянет.
— Да нет. Это мозги старины Смертоклыка дымят с перегрева — бедолаге никак не смекнуть, куда же этот чертов барсук подевался.
Друзья, сотрясаясь от приступов беззвучного хохота, прислушивались к перебранке крыс. Наконец Дандин взял факел и направился вперед, освещая извилистый коридор.