эту грубость. Просто не ты давала клятву защитить этот риф. Я иногда и сам не знаю, почему ты всё таки решила остаться со мной.
- Я осталась, потому что люблю тебя и потому, что ты как раз из тех, кто будет защищать остров на котором даже нет жемчуга, - Кани сжала его руку. – Кроме того, этот риф - самый красивый в Сияющем Море. Даже мои сёстры так говорят.
Танетоа в изумлении поднял бровь, ибо ни разу он не слышал, чтобы они считали красивым что-то, кроме их собственных особняков.
- Действительно?
- Думаешь, я стала бы врать своему мужу? – игривый тон Кани сменился серьёзным. – Я не хочу потерять тебя в этой войне. Обещай мне, что если ты не сможешь убедить людей убраться восвояси, то ты не сваляешь дурака и не станешь их атаковать.
- Но я должен защитить риф.
- Если ты умрёшь, то точно не сможешь его защитить, - сказала Кани. – Обещай мне и я скажу тебе, как предотвратить эту битву.
Бровь Танетоа снова изогнулась:
- Скажешь? Ну тогда, что ж, обещаю.
Кани улыбнулась:
- Ты должен отдать им свой китовый горн.
- Мой китовый горн? – Китовый горн был единственным сокровищем, которым мог похвастаться риф. Пропитанная магией раковина, позволявшая ему петь с китами. – Почему ты думаешь, что это их удовлетворит?
- Разве альянс с китами не пойдёт людям на пользу? – спросила Кани. – Ты сам сказал, что эмир и его офицер обменялись взглядами, когда ты упомянул о пении с китами. Может горн – это единственная причина, по которой они пришли.
- Ну разумеется, - ответил Танетоа, почувствовав надежду. – Но если им нужен был горн, почему они так и не сказали?
- Потому, что люди хитрые и жадные, - ответила Кани. – Они боялись, что ты откажешься отдать им его и спрячешь там, куда они не смогут добраться. Возможно, они думают, что более надёжно высадиться и украсть его до того, как ты поймёшь, что им нужно.
Танетоа кивнул:
- Это похоже на эмира. – Он уже направился к хижине, чтобы взять горн, но резко остановился. – А как же локатахи? Если людям нужен горн, локатахи не захотят, чтобы они его получили.
Кани обдумала это и указала Танетоа на лагуну:
- Выплывай в море. Я переброшу горн через риф и ты сможешь доставить его на корабли прежде, чем локатахи до тебя доберутся.
Танетоа посмотрел на риф. Как и все гиганты, рифовые гиганты могли швырять булыжники на огромные расстояния. Дистанция броска могла достигать более трехсот ярдов. До дальней стороны рифа было всего двести и, для Кани, такой бросок не должен был стать проблемой.
- Подожди, пока я не помашу, - сказал он. – Если бросишь его до того, как я буду готов, мне придётся за ним нырять и тогда локатахи могут меня догнать.
- Я подожду, - Кани поцеловала его и повернулась, чтобы выйти на берег. – Помни своё обещание.
- Я буду помнить.
Танетоа вошёл в лагуну и снова заплыл в канал, куда из открытого моря продолжали прибывать локатахи. Когда он выплыл из прохода, несколько существ под ним остановились и одно приветственно ему помахало.
- Приветствую, Хозяин Рифа. Ты идёшь к людям?
Танетоа нырнул глубже, чтобы скрыть беседу от глаз людей.
- Да, - ответил он. Он не мог сказать, были ли это те локатахи, с которыми он говорил прежде, ибо для него они выглядели одинаково. – Я иду, чтобы заставить их уйти.
- Как тебе это удастся? Люди – тупые существа, которые никогда не слушают доводов.
- Точнее не сказать, - согласился Танетоа, - но я – гигант.
- Ты запугаешь их?
- Если придётся, - сказал Танетоа со вздохом.
- Даже гиганту не устоять против такого количества, - сказал локатах. – Мы поплывём за тобой.
Танетоа покачал головой:
- Нет. Если люди не уплывут, вы сможете убить больше, если атакуете неожиданно.
Локатах обдумал сказанное, затем шлёпнул губами, что можно было приравнять к жесту согласия:
- Да пребудет с тобой мудрость Эадро. Мы приготовимся к охоте. Так кормись же досыта и не будь съеден.
Эта фраза локотаха была традиционным пожеланием кому-то, кто затеял рискованное предприятие. Танетоа ответил менее помпезным пожеланием:
- Попутных вам течений.
Оставив локатахов болтаться в воде, Танетоа вернулся к поверхности и проплыл пятьдесят ярдов, отделявшие его от кораблей. Когда он снова повернулся к своему острову, то увидел, что Кани стояла глубоко в лагуне, держа на плече гигантскую раковину. На поверхности этого красивого предмета были пурпурные полосы и он был настолько велик, что Кани не могла его обхватить даже двумя руками.
Танетоа махнул рукой. Кани размахнулась и бросила раковину. Пролетев над рифом десять ярдов она описала дугу в воздухе и шлёпнулась в воду в нескольких метрах от Танетоа. Великан подплыл к раковине, подхватив её как раз тогда, когда из неё почти вышел последний воздух. Схватив предмет, он погрузил голову в воду, посмотрел назад, в сторону канала.
Локатахи всё прибывали, хотя небольшая группа всё ещё оставалась у входа. Их стеклянные глаза были устремлены на него, но не казалось, что вид раковины в его руках вызывал у них какое-то беспокойство. Танетоа не знал, воспринять ли это как хороший знак или как повод для ещё большего беспокойство. Остаток пути до кораблей он проплыл по поверхности.
Люди уже начинали подготовку к высадке: на волнах покачивалось несколько лодок, которые они уже начали загружать. Как и прежде, корабельные баллисты были направлены на приближающегося великана, но в этот раз эмир показался сразу, как только Танетоа достиг самого крупного каррака.
- Приветствую, Танетоа! – сказал эмир. – Не ожидал, что ты вернёшься так скоро.
- Я пришёл с подарком для калефа, - сказав это, Танетоа продемонстрировал раковину.
- В самом деле? – эмир мельком взглянул на подношение, изобразил безразличие и снова посмотрел на великана. – Значит, ты решил внимательно отнестись к своим обязанностям союзника?
- Отказываясь от сотрудничества я ничего не добьюсь, - Танетоа аккуратно схватился за планшир в середине корабля, немного подтянулся кверху и положил раковину на палубу. – Это китовый горн.
Эмир и другие люди не казались очень уж впечатлёнными:
- Китовый горн?
Так ты можешь петь с китами, - объяснил Танетоа.
Эта фраза спровоцировала взрыв хохота