Юэ Фэй почтительно принял указ, прочитал и сказал гонцу:
— Ступайте вперед, я следом за вами выезжаю в столицу.
Гонец поспешил к Чжан Бан-чану.
А Юэ Фэй вызвал Цзи Цина и сказал ему:
— Брат, государь указом вызывает меня в столицу. Надо ехать. Но я очень боюсь, как бы чжурчжэни не переправились через реку. Ты обещаешь в мое отсутствии выполнить все, что я тебе сейчас скажу?
— Обещаю!
Тогда Юэ Фэй шепнул Цзи Цину несколько слов.
Тигры свирепые и леопарды,Выпустив когти, клыки обнажили,
И от дракона — владыки речногоТучи, несущие ливни, уплыли.
Если вы не знаете, что Юэ Фэй сказал Цзи Цину, то прочтите следующую главу.
Глава двадцать четвертая
Ван Хэн разрушает мост и вымогает деньги на речной переправе. Чжан Бан-чан подделывает указ и навлекает опасность на честного человека.
Много ловушек наземных,Много небесных сетей!
С хитростью и коварствомВстретился Юэ Фэй!
Только что вышел из гроба,Только что смерть пережил —
Снова у логова тиграДьявол его сторожит!
Итак, Юэ Фэй сказал Цзи Цину:
— По высочайшему указу сегодня я выезжаю в столицу, но очень боюсь, как бы цзиньские войска в мое отсутствие не переправились через реку. Приказываю тебе не пить до тех пор, пока я не вернусь, иначе ты увлечешься вином, а дела забудешь. Поклянись мне на этом чае, что ты выполнишь мой наказ и оправдаешь мое доверие!
— Клянусь! — горячо воскликнул Цзи Цин и одним глотком осушил поданную ему чашку.
Юэ Фэй послал в лагерь юаньшуая одного из своих военачальников передать, что едет по вызову государя в столицу и поэтому из-за недостатка времени не может приехать попрощаться. Еще раз повторив свой наказ Цзи Цину, он сел на коня и покинул лагерь.
На половине пути от столицы дорогу ему преградила река. Мост оказался сломанным.
— Ты здесь переправлялся, когда шел ко мне? — спросил он у своего телохранителя Чжан Бао.
— Тогда мост был цел. Не пойму, когда его сломали?
— Видимо, совсем недавно. Поищи лодку, надо как-то переправляться.
Чжан Бао окинул взглядом берег — лодок нигде не было. Только в камыше на противоположном берегу виднелась утлая лодчонка.
— Эй, лодочник! — крикнул Чжан Бао. — Гони сюда свою посудину — перевезешь нас!
— Еду! — отозвался лодочник.
Он оттолкнулся от берега и скоро подплыл к месту, где его ждали путники.
— Так вам на ту сторону? — спросил он, не причаливая. — Могу перевезти, только деньги вперед.
Юэ Фэй посмотрел на лодочника: детина чуть не в целый чжан ростом, с широкой загорелой грудью. Под густыми жесткими бровями сверкают большие черные глаза.
— Сколько возьмешь? — спросил Чжан Бао.
— По десять лян с человека, и столько же за коня!
«Наверное, он и разрушил мост!» — мелькнуло в голове Юэ Фэя.
— Это же настоящий грабеж! — возмутился Чжан Бао. — Уступи немного!
У меня цена твердая.
— Перевози, получишь все сполна, — вынужден был согласиться Чжан Бао.
«Будь по-твоему, все равно вы оба от меня никуда не убежите! Вещей у вас немного, зато белый конь хорош. Его можно продать за приличную цену. Судя по виду, военачальник — белоручка, с ним можно справиться в два счета. А вот слуга здоровяк! Надо сперва расправиться с ним, и конь будет мой!» — подумал про себя лодочник, а вслух сказал:
— Ладно, потом поговорим о плате. Только лодка у меня маловата, придется сперва перевезти господина с конем, а потом тебя.
— Если берешь одного человека и коня, то можешь взять и меня, — возразил Чжан Бао. — Я много места не займу, сяду вот здесь на корме.
«Эх ты дурень! Садись, если хочется! Мне легче будет столкнуть тебя в воду!» — мысленно усмехнулся детина и сказал:
— Хорошо. Но предупреждаю, сидеть смирно: лодка маленькая.
С этими словами лодочник пристал к берегу. Конь занял всю лодку, и Юэ Фэю пришлось сесть на носу, а Чжан Бао с узлом расположился на корме около руля.
Выплыли на середину реки. Детина покосился на Чжан Бао, — тот, сжимая в руке железную дубинку, наблюдал, как он работает веслом.
«У этого парня оружие. Пожалуй, голыми руками его не возьмешь!» — подумал лодочник и сказал:
— Эй, почтенный, подержи весло! Мне что-то есть захотелось, достану что-нибудь пожевать. Если хочешь, и тебе могу дать.
— Что ж, доставай, — отозвался Чжан Бао, который все это время держался настороже. Он отложил дубинку и взялся за весло.
Через некоторое время, обернувшись, Чжан Бао увидел, что лодочник присел на корточки и приподнял на помосте доску — в тот же момент в его руке сверкнул меч! Молниеносным ударом левой ноги Чжан Бао выбил оружие из руки детины. Удар другой ногой — и лодочник с криком «караул!» полетел за борт.
— Осторожнее! — предостерегающе крикнул Юэ Фэй с носа лодки. — Как бы он нас не перевернул!
— Знаю! — отозвался Чжан Бао. — Посмотрим, что он теперь сделает!
И он снова схватил дубинку и стал грести ею вместо весла. Юэ Фэй греб копьем, перебрасывая его то на левую, то на правую сторону.
Детина пытался подплыть к лодке, но его страшили дубинка и копье, и он держался на расстоянии.
Лодка наконец пристала к берегу. Юэ Фэй вывел из нее коня. Чжан Бао подхватил узел и, помахивая дубинкой, тоже выпрыгнул на землю.
— Не повезло лодочнику! — со смехом говорил он Юэ Фэю. — «Зерно на приманку израсходовал, а курицу не поймал». Садитесь, господин, на коня, едем дальше!
Юэ Фэй вскочил в седло. Но не успели они сделать и двадцати шагов, как сзади раздался громовой возглас:
— Эй, подлые грабители! Вы куда? А деньги?
Чжан Бао обернулся — полураздетый лодочник с медной дубинкой в руке гнался за ними.
— Деньги? Бери их с дубинки, приятель, — ответил Чжан Бао.
— Где это видано, чтобы из пасти тигра вырвали кусок?! — рассердился лодочник. — В Поднебесной есть только два человека, с которых я не взял бы плату за перевоз! Остальные, даже сам император, обязаны платить мне все до копейки. Слушайте меня:
Здесь, на берегу реки,Я родился, жил и рос,
Не страшусь господ сановных,Не боюсь небесных гроз!
Переправлю, если нужно,Никому отказа нет, —
Только ровно десять тысячУплатите мне монет!
— Поменьше хвастайся, приятель! — насмешливо молвил Чжан Бао. — Боюсь, придется тебе считать меня третьим!
— Врешь! Ты кто такой? И у тебя хватает смелости бросать мне вызов? Ну, берегись!
И лодочник с высоко поднятой дубинкой бросился на Чжан Бао. Тот отбил удар и сам сделал выпад. Лодочник отскочил в сторону и попытался ударить противника по ногам, но Чжан Бао подскочил, и дубинка со свистом рассекла воздух.
Раз пятнадцать возобновлялась борьба. Чжан Бао находился в невыгодных условиях: висевший за спиной узел стеснял движения. Казалось, лодочник вот-вот его одолеет.
Юэ Фэй со стороны наблюдал за поединком и громкими одобрительными возгласами сопровождал каждый ловкий удар. Как только стало очевидно, что Чжан Бао сдает, он подъехал к сражающимся, копьем развел в стороны их дубинки и крикнул:
— Стойте!
Противники разошлись в разные стороны.
— Думаете, что если вас двое, так я испугался! — заорал лодочник.
— Не об этом речь. Я хочу спросить тебя, кто эти двое, с кого ты не взял бы плату за перевоз?
— Первый — государев наставник Ли Ган, человек великой честности и верности долгу…
— А второй?
— Второй — Юэ Фэй из уезда Таньинь. Это настоящий герой и богатырь…
— Прекрасно! — перебил его Чжан Бао. — Вот и получается, что я третий.
— Это почему?
— А потому, что я слуга господина Юэ Фэя из Таньиня! Если ты не берешь денег с него, почему должен платить я?
— Ты мне голову не морочь, пес шелудивый! — рассердился лодочник.
— Он правду сказал, — вмешался Юэ Фэй, — я и есть Юэ Фэй из Таньиня. Моя армия держит оборону против чжурчжэней на реке Хуанхэ, но сейчас по вызову государя еду в столицу. Теперь скажи мне, молодец, откуда ты знаешь Юэ Фэя и чем он тебе так понравился?
— Так вы и есть тот самый Юэ Фэй, который в Кайфыне добивался звания «первого из сильнейших» и победил в поединке лянского вана? — вскричал пораженный лодочник.
— Совершенно верно.
Лодочник мгновенно отбросил в сторону дубинку и опустился на колени:
— Я мечтал поступить к вам на службу, а встретились, не смог узнать. Как я виноват перед вами. Возьмите меня к себе! Я готов быть вашим слугой, носить вашу плеть и держать стремя!