Затем он с разбегу прыгнул вслед за развевающейся шерстяной накидкой, поскользнулся и налетел на Рейчел. Вместе они свалились на землю и покатились кувырком по пологому склону лужайки, громко смеясь, как двое озорных детей.
В конце концов, виконт оказался лежащим на своей развеселившейся жене. Он прижал её плечи к земле, предотвратив все попытки подняться, и заглянул в глаза, искрящиеся смехом.
— А теперь, мадам жена, я проучу вас за то, что вы швыряете, что попало в вашего мужа, — проворчал он, но тут его взгляд остановился на слегка приоткрытых нежных губах.
Рейчел успела только заметить, как растаяла его улыбка. Когда его твёрдые сухие губы нежно, почти робко коснулись её рта, она почувствовала, что дрожит, но не от холода или страха. Её мысли метнулись к тому единственному моменту, когда он уже целовал её. Тогда по крайней мере она сделала пусть символическую, но всё же попытку не отвечать на тёплое давление этого красивого рта… однако сейчас она не испытывала ни малейшего желания сопротивляться.
Все разумные соображения о возможных последствиях разлетелись в пух и прах под вспышкой неконтролируемого желания, охватившего её. Она охотно поддалась поцелую виконта, наслаждаясь ощущением его тела, силы, мужественности…
Вдруг совершенно неожиданно она перестала чувствовать его губы, услышала, как он что-то пробормотал, и открыла глаза. Он как раз отвернулся, нахмурившись. Теперь она тоже услышала этот звук и посмотрела туда, куда смотрел он. На аллею выворачивал элегантный и очень знакомый экипаж.
— О, ужас! Линфорд! Это же Мейтленды! — Рейчел вспыхнула от смущения, когда муж рывком поставил её на ноги. — А если они нас видели?
— Ну и что? Дорогая, я не должен ни перед кем отчитываться за свои поступки, разве что за одним исключением. — Он с улыбкой смотрел, как она с чрезмерным усердием стряхивает снег с юбок. — Надеюсь, вы не ждёте от меня извинений?
— Что?… Я… э… нет, конечно, нет, — ответила Рейчел, все ещё не преодолев смущение. Но тут она заметила озорной блеск его глаз и поняла, что он наслаждается её замешательством. — Не стойте, как столб, Линфорд! — резко сказала она. — Идите и встретьте их, а мне надо переодеться.
С пылающими щеками, со звенящим в ушах дразнящим смехом виконта Рейчел неслась по дорожке к дому. Вполне понятно, что она вбежала в свою спальню задыхаясь, но прекрасно сознавала, что и бешеное пульсирование крови в висках, и громкий стук сердца вызваны отнюдь не быстрым бегом.
В ответ на звонок появилась Элис, помогла госпоже надеть сухое платье и поправила роскошные локоны. Рейчел не замедлила спуститься вниз, вошла в маленькую гостиную, с удивительной ловкостью избегая встретиться взглядом с виконтом, и сразу направилась к сидевшим на диване гостям. Невольно ей вспомнилась первая встреча с дамами семейства Мейтленд. Как изменилась Люси! Исчезла робкая девушка с вечно склонённой головой и нервно сжатыми на коленях руками. Скромная, но уверенная в себе юная леди с нежной улыбкой взглянула на Рейчел.
Миссис Мейтленд тоже изменилась, с удивлением поняла Рейчел. Хотя в её приветствии сквозил лишь минимум теплоты, в уважительности ошибиться было невозможно. Только Арабелла оставалась такой же, как всегда: расчётливой, недоверчивой и, как заподозрила Рейчел, глубоко оскорблённой.
Рейчел видела Арабеллу впервые после её возвращения неделю назад из Парижа и потому вежливо осведомилась о впечатлениях.
— Всё было чудесно! — восторженно воскликнула Арабелла, на мгновение, забыв свою враждебность. — Лондон не идёт с Парижем ни в какое сравнение! Французы такие забавные. И мода ушла далеко вперёд.
— Боюсь, что не могу согласиться с тобой, Арабелла. — К всеобщему удивлению, её мать громко фыркнула, переведя взгляд с претенциозного парижского костюма старшей дочери на элегантное платье Люси. — Мне очень нравится это чудесное платье из бронзового бархата, — обратилась она к Рейчел. — Оно очень идёт Люси, вы согласны?
— От всей души, мадам. Поездка в Пенли, несомненно, себя оправдала.
— И в самом деле. Я бы хотела в ближайшем будущем съездить туда снова и надеюсь, что смогу убедить вас составить нам компанию, миледи. Видите ли, я решила, — продолжала миссис Мейтленд, не давая возможности Рейчел ответить, — на следующий сезон вывезти Люси в Лондон. Я не из тех, кто считает, что младшую надо вывозить в свет только после того, как выйдет замуж старшая. Вскоре Люси исполнится восемнадцать. Не вижу, почему она должна ждать брака Арабеллы.
Рейчел, конечно, была рада убедиться, что миссис Мейтленд не утратила интереса к младшей дочери, но как воспринимает Люси перспективу провести лондонский сезон рядом с бойкой старшей сестрой? По выражению её лица этого нельзя было понять, и Рейчел не вполне представляла, что ей следует сказать, однако от необходимости отвечать её спас Линфорд.
— Несомненно, мисс Мейтленд, после кружащих голову развлечений Парижа вам будет скучно здесь до отъезда в Лондон весной.
Арабелла посмотрела на него, прелестно надув губки.
— Неужели вы считаете меня таким жалким созданием? Я вполне могу занять себя. Кроме того, и здесь много развлечений. Наш завтрашний бал, например. Вы приедете, милорд, не так ли?
— Ни за что на свете не пропустил бы его, мисс Мейтленд, — уверил виконт. — Моя жена ждёт его с особым нетерпением. Это будет первое большое событие для неё после отъезда из Лондона.
Рейчел не давала ему никакого повода полагать, что с энтузиазмом предвкушает бал Мейтлендов, и понятия не имела, где он добыл подобную информацию, но не стала заострять на этом внимание, поскольку заметила, как губы Арабеллы изогнулись в довольной улыбке, ну совсем как у кошки, только что получившей редкое угощение.
— Ах да. Вы обязательно должны приехать, миледи, — сказала Арабелла все с той же улыбкой? — В Париже я познакомилась с очень интересными людьми, и один из них желал бы вновь увидеться с вами. Завтра они будут здесь.
Рейчел озадаченно нахмурилась.
— Не думаю, что кто-то из моих знакомых недавно посещал Париж. О ком вы говорите?
— Не скажу. Это сюрприз. Мама и Люси не знают, так что нет смысла обращаться к ним.
Линфорд некоторое время пристально изучал Арабеллу, затем перевёл взгляд на младшую сестру:
— Кажется, вы недавно приобрели серую кобылу. Очаровательная лошадка, как говорит моя жена. Не сочтёте ли вы меня слишком назойливым, если я попрошу разрешения приехать к вам сегодня, когда её выведут размяться?
Люси радостно улыбнулась. Она давно перестала стесняться виконта.
— Я, буду счастлива, милорд! С тех пор как я подружилась с леди Линфорд, я гораздо больше езжу верхом, и папа решил, что мне пора иметь приличную лошадь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});