Подобную литературу (можно вспомнить не только «Гарри Поттера» Дж. Роулинг, но и «Темные начала» Ф. Пулмана, трилогию о Бартимеусе Дж. Страуда, «Артемиса Фаула» Й. Колфера и многое другое) западные критики нередко называют crossover (от англ. «переход» — детские произведения выходят за пределы возрастных рамок) или kidult (от англ. kid — «ребенок» и adult — «взрослый», адресованную современному поколению «не совсем повзрослевших взрослых»). Такие произведения многослойны: если «наивный читатель» будет в основном следить за приключениями героя, «вдумчивый» получит большее удовольствие от постмодернистской игры. «История с кладбищем» точно так же читается на разных уровнях, под разными углами, с разных точек зрения. И все же тем, кто возьмет в руки эту книгу, стоит хотя бы раз увидеть ее детскими глазами: усесться в мягкое кресло и под шум дождя перелистывать страницы светлой и грустной истории про мальчика, который вырос…
Е. Мартинкевич
Комментарии
Глава первая
«…про человечка с Луны, который упал с вышины» — измененная цитата из детской английской песенки:
Человечек с луныУпал с вышиныИ спросил, как пройти ему в Норич.Купил он пирогИ горло обжег, —Такую почувствовал горечь!
Пер. С. Маршака.
«…про мальчика, который сунул в пирог свой пальчик» — цитата из детской английской песенки:
Джеки-дружокСел в уголок,Сунул в пирог свой пальчик.Изюминку съелИ громко пропел:«Какой я хороший мальчик!»
Пер. В. Кружкова.
«…длинной балладе о юном рыцаре, которого невеста ни с того ни с сего отравила вареным угрем» — имеется в виду «Баллада о лорде Рендале» (в переводе С. Маршака — «Лорд Рональд»).
Всадница на белом коне — переосмысленный (возможно, просто совпавший по форме) образ из одноименной новеллы Джона Кольера.
Глава третья
Псы Господни — переосмысленное автором самоназвание ордена монахов-доминиканцев.
Ночные мверзи — вымышленные существа из романа Г. Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (в переводе С. Степанова; в других переводах — «ночные призраки», «крылатые твари», «ночные бестии»).
Глава четвертая
Вот зажгу я пару свеч — ты в постельку можешь лечь……Вот возьму я острый меч — и головка твоя с плеч.
Цитата из детского стихотворения «Апельсинчики как мед» («Oranges and Lemons») в переводе Е. Кассировой (опубликовано в романе Дж. Оруэлла «1984» в переводе В. Голышева).
Интерлюдия
«…как цветы, что раскрылись весной, тра-ля» — строчка из либретто комической оперы «Микадо» Гилберта и Салливана (1885).
Глава седьмая
«Всё в прошлом. Мы живем с тобой лишь в памяти моей» — из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.
«Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти»
Английская эпиграмма-эпитафия «О певце» в переводе С. Маршака.
«…как только завершится бой победой стороны одной» — В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.
Джек Фрост — персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.
Джек Кеч — известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.
Джек Тар — нарицательное имя моряка, матроса.
Джек Денди — от английского выражения Jack-a-dandy: щеголь, франт.
Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).
Мастер на все руки по-английски тоже Джек: Jack-of-all-trades.
Это распространенное имя носили Джек Потрошитель, Джек-из-Теней из одноименного романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.
Примечания
1
Пер. А. Круглова.
2
Верен до гроба (лат.).
3
Gata (рум.) — все; готово; наконец.
4
Пер. А. Круглова.
5
Nimeni (рум.) — никто.
6
Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});