Рейтинговые книги
Читем онлайн Истинный дАртаньян - Жан-Кристиан Птифис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

48

принадлежавший Екатерине Медичи(1519—1589) – королева Франции, супруга короля Генриха II и мать последних королей династии Ва-луа – Франциска II, Карла IX и Генриха III. Оказывала большое влияние на государственную политику.

Глава VI

49

Его Католического Величества —официальное наименование испанского короля в отличие от французского, которого называли Христианнейшим или Всехристианнейшим Величеством (см. гл. XXI).

50

на середине куртины —часть крепостной стены, обычно между двумя башнями или другими укреплениями.

51

дона Хуана Австрийского(ум. в 1679) – узаконенный принц Испании, сводный брат будущего Карла II и регент в период его малолетства.

Глава VII

52

принца Уэльского —будущий король Англии Карл I Стюарт.

53

в «Хрониках королевской прихожей»– в оригинале это сочинение называется «Chroniquesdel'Oeil-de-Boeuf» (буквально: «Хроники бычьего глаза»). По-французски «бычьим глазом» называется небольшое круглое отверстие в стене, украшенное витражом или забранное решеткой. Такая архитектурная деталь имелась в прихожей Людовика XIV в Версале, за что прихожую прозвали «Салоном бычьего глаза». Со временем выражение «бычий глаз» стало идиоматическим и обозначало «подглядывание за жизнью короля» (см.: Гак В.Г. и др.Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963).

54

Virtusmihinumenetensis (лат.)– «имя и суть мои – добродетель».

55

«Бесемо»– французское написание имени Бемо – Besmaux, «s» не читается. В данном документе написание Besemot. He исключено, что в то время «s» произносилось, так как нормы чтения и орфографии еше не устоялись. Этим и объясняется неправильное написание имени в документе.

56

Расин,Жан (1639—1699) – великий французский драматург, представитель классицизма.

Глава VIII

57

дворян-телохранителей– эти дворяне называются по-французски «gentilhommesabec-de-corbin», то есть буквально «дворяне с вороньим клювом». «Вороньим клювом» («бек-де-корбен») называлось оружие в виде топорика, заостренная часть которого загибалась книзу наподобие птичьего клюва. В древнерусском войске аналогом был так называемый «клевец», имевший, однако, более короткую рукоять. См. также гл. XVII: Лозен был капитаном «дворян с бек-де-корбен».

58

сите– центральная часть древних городов.

59

убранные... орифламмами– военное знамя французского короля.

60

родственнику знаменитого шевалье, носившего то же имя– Антуан Гомбо, шевалье де Мере (ок. 1607—1684) – французский писатель, моралист, друг Паскаля и Ларошфуко, создатель теории «благовоспитанного человека».

61

Ватель—метрдотель сначала Фуке, затем принца Конде. По сообщению г-жи де Севинье, он в 1671 году, обнаружив, что блюдо, заказанное к обеду в честь Людовика XIV, не поспеет вовремя, счел себя обесчещенным и покончил с собой. Имя Вателя стало нарицательным для обозначения искусного повара.

62

Мадлен Бежар(1618—1672) – актриса из семьи актеров, игравших в театре Мольера.

Глава IX

63

в столицу герцогини Анны– герцогиня Анна Бретонская (1477—1514) стала супругой французского короля Карла VIII, сохранив за собой титул герцогини Бретонской и добившись у короля сохранения автономии области, столицей которой был Нант.

64

замок короля Рене– король Неаполя и Сицилии Рене 1 Добрый (1409—1480) был урожденным герцогом Анжу, родился в Анжере, долго жил в этом городе и построил анжерский замок.

Глава X

65

о дерзком побеге герцога де Бофора —герцог де Бофор, внук Генриха ГУ и Габриэли д'Эстре, впал в немилость у Анны Австрийской и Маза-рини, был арестован по приказу королевы и заключен в Венсеннскую крепость, где его тщательно охраняли. После нескольких лет заточения неожиданно для всех он совершил весьма хитроумный побег.

66

Арсенал —с XVI века и до 1789 года здание Арсенала в Париже официально служило квартирой генерал-фельдцехмейстера Франции, но использовалось также для проведения различных заседаний.

67

со стороны контрэскарпа– передняя, то есть ближайшая к противнику, отлогость рва в крепости или другом укреплении.

Глава XI

68

Месье– титул брата короля.

69

носивший имя «корнетского» в память о знаменитом белом штандарте Людовика XIII —французское название этого штандарта, использовавшегося в тех случаях, когда король лично предводительствовал армией в военном походе, «cometteblanche». Белый цвет, являющийся синтезом всех цветов, олицетворял высшую власть короля. Этот штандарт просуществовал до времени Людовика XVI.

70

из красной далматики– род туники с широкими длинными рукавами.

71

«Ubiquesolus» (лат.)– «всюду единственный».

Глава XII

72

Рюйтер,Михэл Андриансзон де (ум. в 1676) – голландский адмирал.

73

Франция, соперничавшая с Англией на Антильских островах– после ослабления могущества Испании на море на Антильских островах стали образовываться колонии других государств. В частности, Англия закрепилась на севере Малых Антильских островов и на Ямайке, Франция – в Гваделупе и на Мартинике. Однако французские поселенцы и браконьеры стали вскоре претендовать и на восточную часть Сан-До-минго (Гаити).

74

Соединенные провинции– официальное название Голландской республики.

75

когда позже вторглись в Палатинат и Севенны– это произошло во время войны против Аугсбургской лиги, причем французские войска жестоко опустошили завоеванные территории.

76

Лувуа– Франсуа Мишель Летеллье, г-н де Шавилль, маркиз де Лу-вуа (1639—1691)– французский государственный деятель, вместе со своим отцом Мишелем Летеллье сыграл важную роль в реорганизации армии, упорядочении ее структуры и обучения, укреплении дисциплины. Влиял на военную политику Людовика XIV.

77

преемник достопамятного Лоре —Жан Лоре (1595—1665)– французскийписатель, поэт, создал рифмованную газету под названием «Историческая муза», в которой сообщал придворные и столичные новости. Газета издавалась с 1650 по 1665 год.

78

почитателем св. Губерта(6567—727) – старший сын герцога Бертрана Аквитанского, по преданию обратившийся в христианство после того, как повстречал на охоте оленя с крестом на рогах. Канонизирован в XV веке, считается покровителем животных и охоты.

Глава XIII

79

де Набора де Лагренуйера —название набережной возникло от второй части фамилии этого господина LaGrenouillere, буквально переводимой как «лягушачье болото».

80

королеве Маргарите Наваррской(1492—1549) – сестра Франциска 1, супруга короля Наваррского Генриха II д'Альбре, бабушка Генриха IV, королева, писательница и покровительница литераторов.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Истинный дАртаньян - Жан-Кристиан Птифис бесплатно.
Похожие на Истинный дАртаньян - Жан-Кристиан Птифис книги

Оставить комментарий