440 Грудь Плексиппа, — а тот и не чаял погибели скорой!
        Был в колебанье Токсей: одинаково жаждавший в миг тот
        Брата отметить своего и боявшийся участи брата, —
        Не дал ему Мелеагр сомневаться: согретое прежним
        Смертоубийством копье вновь согрел он братскою кровью.
445 Сын победил, и несла благодарные жертвы Алтея
        В храмы, но вдруг увидала: несут двух братьев убитых.
        В грудь ударяет она и печальными воплями город
        Полнит, сменив золотое свое на скорбное платье.
        Но лишь узнала она, кто убийца, вмиг прекратился
450 Плач, и слезы ее перешли в вожделение мести.
        Было полено: его — когда после родов лежала
        Фестия дочь — положили в огонь триединые сестры.[371]
        Нить роковую суча и перстом прижимая, младенцу
        Молвили: «Срок одинаковый мы и тебе и полену,
455 Новорожденный, даем». Провещав прорицанье такое,
        Вышли богини; а мать головню полыхавшую тотчас
        Вынула вон из огня и струею воды окатила.
        Долго полено потом в потаенном месте лежало
        И сохранялось, — твои сохраняло, о юноша, годы!
460 Вот извлекла его мать и велела лучинок и щепок
        В кучу сложить; потом подносит враждебное пламя.
        В пламя древесный пенек пыталась четырежды бросить,
        Бросить же все не могла: в ней мать с сестрою боролись, —
        В разные стороны, врозь, влекут два имени сердце.
465 Щеки бледнели не раз, ужасаясь такому злодейству,
        Очи краснели не раз, распаленным окрашены гневом,
        И выражало лицо то будто угрозу, в которой
        Страшное чудилось, то возбуждало как будто бы жалость.
        Только лишь слезы ее высыхали от гневного пыла,
470 Новые слезы лились: так судно, которое гонит
        Ветер, а тут же влечет супротивное ветру теченье,
        Чует две силы зараз и, колеблясь, обеим покорно, —
        Так вот и Фестия дочь, в нерешительных чувствах блуждая,
        То отлагает свой гнев, то, едва отложив, воскрешает.
475 Преобладать начинает сестра над матерью все же, —
        И чтобы кровью смягчить по крови родные ей тени,
        Благочестиво творит нечестивое. Лишь разгорелся
        Злостный огонь: «Моя да истлеет утроба!» — сказала —
        И беспощадной рукой роковое подъемлет полено.
480 Остановилась в тоске пред своей погребальною жертвой.
        «О Эвмениды, — зовет, — тройные богини возмездий!
        Вы обратитесь лицом к заклинательным жертвам ужасным!
        Мщу и нечестье творю: искупить смерть смертию должно,
        Должно злодейство придать к злодейству, к могиле могилу.
485 В нагроможденье скорбей пусть дом окаянный погибнет!
        Будет счастливец Ойней наслаждаться победою сына?
        Фестий — сиротствовать? Нет, пусть лучше восплачутся оба!
        Вы же, о тени моих двух братьев, недавние тени,
        Помощь почуйте мою! Немалым деяньем сочтите
490 Жертву смертную, дар материнской утробы несчастный.
        Горе! Куда я влекусь? Простите же матери, братья!
        Руки не в силах свершить начатого — конечно, всецело
        Гибели он заслужил. Ненавистен мне смерти виновник.
        Кары ль не будет ему? Он, живой, победитель, надменный
495 Самым успехом своим, Калидонскую примет державу?
        Вам же — пеплом лежать, вы — навеки холодные тени?
        Этого я не стерплю: пусть погибнет проклятый; с собою
        Пусть упованья отца, и царство, и родину сгубит!
        Матери ль чувствовать так? Родителей где же обеты?
500 Десятимесячный труд материнский, — иль мною забыт он?
        О, если б в пламени том тогда же сгорел ты младенцем!
        Это стерпела бы я! В живых ты — моим попеченьем
        Ныне умрешь по заслугам своим: поделом и награда.
        Данную дважды тебе — рожденьем и той головнею —
505 Душу верни или дай мне с братскими тенями слиться.
        Жажду, в самой же нет сил. Что делать? То братские раны
        Перед очами стоят, убийства жестокого образ,
        То сокрушаюсь душой, материнскою мучась любовью, —
        Горе! Победа плоха, но все ж побеждайте, о братья!
510 Лишь бы и мне, даровав утешение вам, удалиться
        Следом за вами!» Сказав, дрожащей рукой, отвернувшись,
        В самое пламя она головню роковую метнула.
        И застонало — иль ей показалось, что вдруг застонало, —
        Дерево и, запылав, в огне против воли сгорело.
515 Был далеко Мелеагр и не знал, — но жжет его тайно
        Этот огонь! Нутро в нем — чувствует — все загорелось.
        Мужеством он подавить нестерпимые тщится мученья.
        Сам же душою скорбит, что без крови, бесславною смертью
        Гибнет; счастливыми он называет Анкеевы раны.
520 Вот он со стоном отца-старика призывает и братьев,
        Кличет любимых сестер и последней — подругу по ложу.
        Может быть, также и мать! Возрастают и пламя и муки —
        И затихают опять, наконец одновременно гаснут.
        Мало-помалу душа превратилась в воздух легчайший,
525 Мало-помалу зола убелила остывшие угли.
        Гордый простерт Калидон; и юноши плачут и старцы,
        Стонут и знать и народ; распустившие волосы с горя
        В грудь ударяют себя калидонские матери с воплем.
        Пылью сквернит седину и лицо престарелый родитель,
530 Сам распростерт на земле, продолжительный век свой поносит.
        Мать же своею рукой, — лишь сознала жестокое дело, —
        Казни себя предала, железо нутро ей пронзило.
        Если б мне бог даровал сто уст с языком звонкозвучным,
        Воображенья полет или весь Геликон, — я не мог бы
535 Пересказать, как над ней голосили печальные сестры.
        О красоте позабыв, посинелые груди колотят.
        Тело, пока оно здесь, ласкают и снова ласкают,
        Нежно целуют его, принесенное ложе целуют.
        Пеплом лишь стала она, к груди прижимают и пепел,
540 Пав на могилу, лежат и, означенный именем камень
        Скорбно руками обняв, проливают над именем слезы.
        Но утолясь наконец Парфаонова[372] дома несчастьем,
        Всех их Латонина дочь, — исключая Горгею с невесткой
        Знатной Алкмены[373], — взрастив на теле их перья, подъемлет
545 В воздух и вдоль по рукам простирает им длинные крылья,
        Делает рот роговым и пускает летать — превращенных.
        Тою порой Тезей, часть выполнив подвигов славных,
        Шел в Эрехтеев предел,[374] в твердыню Тритониды Девы.
        Тут преградил ему путь и медлить заставил набухший
550 Из-за дождей Ахелой. «Взойди под кров мой, — сказал он, —
        О Кекропид[375]! Себя не вручай увлекающим волнам.
        Крепкие бревна нести приобыкли они иль, бушуя,
        С грохотом камни крутить: я видел: прибрежные хлевы
        Бурный уносит поток; и нет уже проку коровам
555 В том, что могучи они, ни коням, — что бегают быстро.
        Ярый поток, наводнясь из-за таянья снега, немало
        В водовороте своем утопил молодого народу.
        Лучше тебе отдохнуть до поры, когда возвратится
        В русло река и опять заструит неглубокие воды».
560 И согласился Эгид. «Ахелой, я воспользуюсь домом
        И увещаньем твоим», — ответствовал; так и исполнил.
        В атрий вошел он, что выстроен был из шершавого туфа
        С пористой пемзой; земля покрывалася влажная мохом.
        Выложен был потолок пурпуровых раковин строем.
565 Гиперион[376] между тем две трети уж света отмерил,
        Вот возлегли и Тезей, и соратники рядом на ложах;
        Сын Иксиона[377] возлег по одной стороне, по другой же
        Славный трезенец Лелег,[378] с приметной в висках сединою.
        Также почтил и других одинаковым гостеприимством
570 Бог Акарнанской реки, посещеньем таким осчастливлен.
        Стали готовить столы, с обнаженными стопами нимфы