Ласковой речью тогда говорит им потомок Сатурна:[383]
705 «Праведный, молви, старик и достойная мужа супруга,
        Молви, чего вы желали б?» — и так, перемолвясь с Бавкидой,
        Общее их пожеланье открыл Филемон Всемогущим:
        «Вашими быть мы жрецами хотим, при святилищах ваших
        Службу нести, и, поскольку ведем мы в согласии годы,
710 Час пусть один унесет нас обоих, чтоб мне не увидеть,
        Как сожигают жену, и не быть похороненным ею».
        Их пожеланья сбылись: оставались стражами храма
        Жизнь остальную свою. Отягченные годами, как-то
        Став у святых ступеней, вспоминать они стали событья.
715 Вдруг увидал Филемон: одевается в зелень Бавкида;
        Видит Бавкида: старик Филемон одевается в зелень.
        Похолодевшие их увенчались вершинами лица.
        Тихо успели они обменяться приветом. «Прощай же,
        Муж мой!» — «Прощай, о жена!» — так вместе сказали, и сразу
720 Рот им покрыла листва. И теперь обитатель Тианы
        Два вам покажет ствола, от единого корня возросших.
        Это не вздорный рассказ, веденный, не с целью обмана,
        От стариков я слыхал, да и сам я висящие видел
        Там на деревьях венки; сам свежих принес и промолвил:
725 «Праведных боги хранят: почитающий — сам почитаем».
        Кончил, и тронуты все и событьями и рассказавшим,
        Всех же сильнее — Тезей. Вновь хочет он слушать о чудных
        Божьих делах, — и, на ложе склонясь, обратился к Тезею
        Бог калидонской реки: «О храбрый! Бывают предметы:
730 Если их вид изменен, — остаются при новом обличье;
        Есть же, которым дано обращаться в различные виды, —
        Ты, например, о Протей, обитатель обнявшего землю
        Моря! То юношей ты, то львом на глаза появлялся,
        Вепрем свирепым бывал, змеей, прикоснуться к которой
735 Боязно, а иногда ты рогатым быком становился.
        Камнем порою ты был, порою и деревом был ты.
        А иногда, текучей воды подражая обличью,
        Был ты рекой; иногда же огнем, для воды ненавистным.
        И Автолика жена, Эрисихтона дочь, обладает
740 Даром таким же. Отец, презирая божественность Вышних,
        На алтарях никогда в их честь не курил фимиама.
        Он топором — говорят — оскорбил Церерину рощу,
        Будто железом нанес бесчестье древней дубраве.
        Дуб в той роще стоял, с долголетним стволом, преогромный,
745 С целую рощу один, — весь в лентах, в дощечках на память,
        В благочестивых венках, свидетельствах просьб не напрасных
        Часто дриады под ним хороводы в праздник водили,
        Часто, руками сплетясь по порядку, они окружали
        Дерева ствол; толщина того дуба в обхват составляла
750 Целых пятнадцать локтей. Остальная же роща лежала
        Низменно так перед ним, как трава перед рощею всею.
        Но, несмотря ни на что, Триопей[384] топора рокового
        Не отвратил от него; приказал рабам, чтоб рубили
        Дуб. Но, как медлили те, он топор из рук у них вырвал.
755 «Будь он не только любим богиней, будь ею самою,
        Он бы коснулся земли зеленою все же вершиной!» —
        Молвил. И только разить топором он наискось начал,
        Дуб содрогнулся, и стон испустило богинино древо.
        В то же мгновенье бледнеть и листва, и желуди дуба
760 Стали; бледностью вдруг его длинные ветви покрылись.
        А лишь поранили ствол нечестивые руки, как тотчас
        Из рассеченной коры заструилася кровь, как струится
        Пред алтарями, когда повергается тучная жертва,
        Бык, — из шеи крутой поток наливается алый.
765 Остолбенели кругом; решился один святотатство
        Предотвратить, отвести беспощадный топор фессалийца.
        Тот поглядел, — «За свое благочестье прими же награду!» —
        Молвил и, вместо ствола в человека направив оружье,
        Голову снес — и рубить стал снова с удвоенной силой.
770 Вдруг такие слова из средины послышались дуба:
        «В дереве я здесь живу, Церере любезная нимфа,
        Я предрекаю тебе, умирая: получишь возмездье
        Ты за деянья свои, за нашу ответишь погибель!»
        Но продолжает злодей; наконец от бессчетных ударов
775 Заколебавшись и вниз бечевами притянуто, с шумом
        Дерево пало и лес широко придавило собою.
        Сестры Дриады, своим потрясенные горем — и горем
        Рощи священной, пошли и предстали в одеждах печали
        Перед Церерой толпой: покарать Эрисихтона молят.
780 И согласилась она и, прекрасной кивнув головою,
        Злачные нивы земли сотрясла, отягченные хлебом.
        Мужа решила обречь на достойную жалости муку, —
        Если жалости он при деяньях достоин подобных:
        Голодом смертным томить. Но поскольку ко Гладной богине
785 Не было доступа ей, ибо волею судеб не могут
        Голод с Церерой сойтись, обратилась она к Ореаде
        Сельской, одной из нагорных богинь, с такими словами:
        «Некое место лежит на окраине Скифии льдистой,
        Край безотрадный, земля, где нет ни плодов, ни деревьев;
790 Холод коснеющий там обитает и Немочь и Ужас,
        Тощий там Голод живет. Войдет пусть Глада богиня
        В гнусную грудь святотатца; и пусть никакое обилье
        Не одолеет ее. Пусть даже меня превозможет.
        А чтоб тебя не страшил путь дальний, вот колесница,
795 Вот и драконы тебе. Правь ими в высоком полете».
        Тотчас дала их. И вот, на Церериной мчась колеснице,
        В Скифию та прибыла. На мерзлой горе, на Кавказе
        Остановилась она и змей распрягла и сейчас же
        Глада богиню нашла на покрытом каменьями поле, —
800 Ногтем и зубом трудясь, рвала она скудные травы.
        Волос взъерошен, глаза провалились, лицо без кровинки,
        Белы от жажды уста, изъедены порчею зубы,
        Высохла кожа, под ней разглядеть всю внутренность можно.
        Кости у ней, истончась, выступали из лядвей скривленных.
805 Был у нее не живот, а лишь место его, и отвисли
        Груди, — казалось, они к спинному хребту прикреплялись.
        От худобы у нее вылезали суставы узлами,
        Чашек коленных и пят желваки безобразно торчали.
        Издали видя ее, подойти не решаясь, однако,
810 Передает ей богини слова; но лишь малость помедлив, —
        Хоть и была далеко, хоть едва лишь туда появилась, —
        Голод почуяла вдруг, — и гонит обратно драконов!
        В край Гемонийский спешит, в выси натянув свои вожжи.
        Глада богиня тотчас — хоть обычно она и враждебна
815 Делу Цереры — спешит ее волю исполнить. Уж ветер
        К дому ее перенес Эрисихтона: вот к святотатцу
        В спальню богиня вошла и немедленно спящего крепко, —
        Ночью то было, — его обхватила своими руками;
        В недра вдохнула себя; наполняет дыханием горло,
820 Рот и по жилам пустым разливает голода муку.
        Сделала дело свое и покинула мир изобильный
        И воротилась к себе, в дом скудный, к пещерам привычным.
        Сладостный сон между тем Эрисихтона нежил крылами
        Мягкими: тянется он к соблазнительно снящимся яствам,
825 Тщетно работает ртом; изнуряет челюсть о челюсть,
        Мнимую пищу глотать обольщенной старается глоткой.
        Но не роскошную снедь, а лишь воздух пустой пожирает.
        Только лишь сон отошел, разгорается буйная алчность,
        В жадной гортани царит и в утробе, отныне бездонной.
830 Тотчас всего, что земля производит, и море, и воздух,
        Требует; блюда стоят, но на голод он сетует горько.
        Требует яств среди яств. Чем целый возможно бы город,
        Целый народ напитать, — для него одного не довольно.
        Алчет все большего он, чем больше нутро наполняет.
835 Морю подобно, что все принимает земные потоки,
        Не утоляясь водой, выпивает и дальние реки,