Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Come in (входи)," said Oz.
"I have come for my courage (я пришел за своей смелостью)," announced the Lion, entering the room (заявил Лев, входя в комнату; to announce — объявлять, давать знать; заявлять; извещать).
grateful ['greItful], kindness ['kaIndnIs], joy [dZOI], account [q'kaunt], fortune ['fO:tS(q)n], announce [q'nauns]
"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."
"Don't speak of it," replied Oz.
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.
"Come in," said Oz.
"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.
"Very well (очень хорошо)," answered the little man; "I will get it for you (я дам ее тебе)." He went to a cupboard (он подошел к буфету) and reaching up to a high shelf (и, дотянувшись до высокой полки; to reach up — вытягивать вверх /руку, палец и т. п./; вытягиваться вверх) took down a square green bottle (он снял квадратную зеленую бутылку), the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved (содержимое которой он налил в зелено-золотую = золотисто-зеленую тарелку, украшенную красивой резьбой; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/). Placing this before the Cowardly Lion (/он/ поставил ее перед Трусливым Львом), who sniffed at it as if he did not like it (который обнюхал ее так, словно она ему не понравилась), the Wizard said (а Волшебник сказал): "Drink (пей)."
"What is it (а что это)?" asked the Lion.
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage (если бы это было внутри тебя, это была бы смелость). You know, of course, that courage is always inside one (ты же знаешь, конечно, что смелость всегда внутри человека); so that this really cannot be called courage until you have swallowed it (поэтому это по-настоящему не может быть названо смелостью, пока ты это не проглотишь; to swallow — глотать, проглатывать). Therefore I advise you to drink it as soon as possible (поэтому я советую тебе выпить это поскорей: «так скоро, как только возможно»)." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty (Лев долее не колебался, а стал пить, пока миска не опустела; to hesitate — сомневаться, колебаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/).
bottle [bOtl], pour [pO:], sniff [snIf], swallow ['swOlqu], hesitate ['hezIteIt]
"Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."
"What is it?" asked the Lion.
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
"How do you feel now (как ты теперь себя чувствуешь)?" asked Oz.
"Full of courage (полным смелости)," replied the Lion (ответил Лев), who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune (который радостно вернулся к своим друзьям, чтобы рассказать им о свой удаче).
Oz, left to himself, smiled to think of his success (Оз, когда он остался один, улыбнулся, подумав о том, как ему удалось; success — удача, успех, благоприятный исход) in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted (дать Страшиле, Железному Дровосеку и Льву именно то, что они хотели: «что они думали, что хотят»).
"How can I help being a humbug (как я могу не быть обманщиком = как же мне не быть обманщиком)," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done (когда все эти люди заставляют меня делать такие вещи, которые, как все знают, сделать невозможно: «не могут быть сделаны»)? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy (было легко сделать Страшилу, Льва и Дровосека счастливыми), because they imagined I could do anything (потому что они полагали, что я могу сделать все; to imagine — воображать, представлять себе; допускать, полагать, думать).
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas (но потребуется нечто большее, чем воображение, чтобы отправить Дороти назад в Канзас; to take — захватывать, завоевывать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии и т. д./; imagination — воображение, фантазия), and I'm sure I don't know how it can be done (и я уверен, что не знаю, как это можно сделать)."
feel [fi:l], joyfully ['dZOIfulI], success [sqk'ses], imagine [I'mxdZIn], imagination [I"mxdZI'neIS(q)n]
"How do you feel now?" asked Oz.
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."
17. How the Balloon Was Launched (как был запущен шар; to launch — бросать с силой, швырять; запускать /воздушный шар, воздушный змей и т. п./)
For three days Dorothy heard nothing from Oz (в течение трех дней Дороти ничего не слышала от Оза = не получала от Оза никаких известий; to hear — слышать, обладать слухом; получать известие). These were sad days for the little girl (для маленькой девочки это были печальные дни), although her friends were all quite happy and contented (хотя все ее друзья были вполне счастливы и довольны). The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head (Страшила рассказал им, что в его голове были замечательные мысли); but he would not say what they were (но он не говорил, что это были за мысли) because he knew no one could understand them but himself (потому что он знал, что никто не сможет их понять, кроме его самого). When the Tin Woodman walked about (когда Железный Дровосек прогуливался /по Дворцу/) he felt his heart rattling around in his breast (он чувствовал, как его сердце громко стучит в его груди; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т. п./; громко стучать); and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart (и он сказал Дороти, что он обнаружил, что это было более доброе и более нежное сердце) than the one he had owned when he was made of flesh (чем то, которым он владел = которое у него было, когда он был сделан из плоти). The Lion declared he was afraid of nothing on earth (Лев заявил, что он не боялся ничего на свете; earth — земля, суша; мир, в котором мы живем), and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs (и что /он/ радостно бы встретился лицом к лицу с /целой/ армией, или с дюжиной свирепых Калидов).
contented [kqn'tentId], wonderful ['wAndqful], rattling ['rxtlIN]
For three days Dorothy heard nothing from Oz. These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy (таким образом, каждый из их маленькой компании был удовлетворен, за исключением Дороти), who longed more than ever to get back to Kansas (которой больше чем когда-либо хотелось вернуться в Канзас; to long — очень хотеть, страстно желать /чего-либо/).
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her (на четвертый день, к ее великой радости, Оз послал за ней), and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly (и когда она вошла в Тронный Зал, он любезно приветствовал ее): "Sit down, my dear (садись, моя дорогая); I think I have found the way to get you out of this country (мне кажется, я нашел способ, как отправить тебя из этой страны)."
"And back to Kansas (и обратно в Канзас)?" she asked eagerly (с нетерпением спросила она).
"Well, I'm not sure about Kansas (ну, я не уверен насчет Канзаса)," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies (так как я не имею ни малейшего понятия, где он расположен; to lie — лежать; быть расположенным). But the first thing to do is to cross the desert (но первым делом нужно пересечь пустыню), and then it should be easy to find your way home (а затем будет легко найти дорогу к твоему дому: «найти твой путь домой»)."
"How can I cross the desert (как же я могу пересечь пустыню)?" she inquired (осведомилась она).
satisfied ['sxtIsfaId], notion ['nquS(q)n], lie [laI], cross [krOs], inquire [In'kwaIq]
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: "Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country."
"And back to Kansas?" she asked eagerly.
"Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies. But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home."
"How can I cross the desert?" she inquired.
"Well, I'll tell you what I think (что ж, я расскажу тебе, что я думаю)," said the little man.
"You see, when I came to this country it was in a balloon (видишь ли, когда я прибыл в эту страну, я прибыл: «это было» на воздушном шаре). You also came through the air, being carried by a cyclone (ты тоже прибыла /сюда/ по воздуху, /так как тебя/ принес ураган). So I believe the best way to get across the desert will be through the air (поэтому я уверен, что лучшим способом пересечь пустыню будет /путешествие/ по воздуху; to believe — верить; думать, полагать).
Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone (что ж, вызвать: «сделать» ураган совершенно не в моих силах); but I've been thinking the matter over (но, я обдумал этот вопрос), and I believe I can make a balloon (и полагаю, что я могу сделать воздушный шар)."
"How (как)?" asked Dorothy.
cyclone ['saIklqun], through [Tru:], air [eq], beyond [bI'jOnd]
"Well, I'll tell you what I think," said the little man.
"You see, when I came to this country it was in a balloon. You also came through the air, being carried by a cyclone. So I believe the best way to get across the desert will be through the air.
Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon."
"How?" asked Dorothy.
"A balloon (любой воздушный шар)," said Oz, "is made of silk (делается из шелка), which is coated with glue to keep the gas in it (который покрывается клеем, чтобы сохранять в нем газ; coat — пиджак, куртка; слой, покров; to coat — одевать; покрывать /краской, фольгой и т. п./; gas — газ; любой газ, которым наполняют воздушные шары или дирижабли). I have plenty of silk in the Palace (у меня во Дворце шелка в избытке), so it will be no trouble to make the balloon (поэтому сделать воздушный шар /вовсе/ не будет трудно; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность). But in all this country there is no gas to fill the balloon with (но в этой стране нет газа, которым /можно было бы/ наполнить шар), to make it float (чтобы заставить его парить /по небу/)."
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание