2. По-русски:
Царь Иван Чёрный ответшал (умер от дряхлости).
По истории царствовал этот царь 27 лет, по одним с 3134 по 3161, а по другим с 3125 по 3152, от сотв. м.; следовательно, около 836 лет до Р. X.
XLV. Табл. IX, № 45
У Гори, табл. LIII, на передней стороне саркофага я читаю эту надпись так:
1.В подлиннике: Larthia doceri Cabatine. (Ларфия дочери Сабатине.)
2.По-русски: Дочери царя Сабатинского.
Между земель Тусков находилось также и королевство Сабатия.
XLVI. НАМОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ. Табл. IX, № 46
Эта надпись, цветом красная, на саркофаге вышиною в 22 и шириною 33 дюйма, найденном на горе Альцинио, упомянута у Янсена под № 1. Я не думаю приписывать эту гробницу Косскому королю Массику, участвовавшему в Троянской войне, потому что самая надпись кажется на несколько столетий моложе, судя по форме букв её. Но должно быть, что впоследствии в славяноитальянских владениях был король того же имени, несмотря на то, что летописи молчат об этом. Я читаю эту надпись так:
/. В подлиннике: Larthi Macija sweitlesi.
(Ларфи Мациа свейтлеси.)
2. По-русски: Царя Матфея светлейшего.
Может быть, это пепел того царя Мецены, который жил за 40 лет до известного римского Мецена и которого славянское имя Мацей латинизировано римскими аналистами, потому что у них встречалось подобное имя (Maecenas). Это не невозможно.
XLVII. НАДПИСЬ. Табл. IX, № 47
Демпстер изобразил на табл. 70 группу из 18 лиц, состоящую и представляющую битву духов на воздухе. Надпись состоит хотя из этрусских букв, но она древнелатинская и читать её должно назад; вот она:
Divini assertunt (вместо asserunt) Sabinis.
Мы припоминаем при этом случае древний миф, по которому духи в облаках содействовали Сабинянам в битве; подобное тому было сочинено и о битве Гуннов.
Эта краткая надпись в том отношении нужна для моей цели, что из слова Sabinis оказывается, что горизонтально перечеркнутое О, или русская Фита, заступало иногда и значение буквы б. Поэтому оно имеет аналогию с древним славянским Б, изображавшимся в виде квадрата, горизонтально посредине перечеркнутого, как мы находим это почти во всех надписях Мейнингенских сосудов, а равно на языческо-литовских памятниках; например, Нарбут. История Литвы. Часть 1. Табл. I, № 1. - Далее табл. X, № 51, этрусский воин.
Примечание переводчика. Из этого мы усматриваем, что римляне до изобретения своего алфавита заимствовались алфавитом этрусским или, что то же значит, славянским.
XLVIII. НАДПИСЬ. Табл. IX, № 48
Под именем Цереры выставляет Демпстер на LXXXXIII или последней таблице женскую фигуру (в натуре чугунную) с плетёным на шее украшением и диадемой на голове, в правой руке держащую глубокую жертвенную чашу, а левою придерживающую своё одеяние. На правой стороне платья начиная от поясницы помещена предлагаемая мной здесь надпись.
Гори передаёт на табл. VII ту же самую надпись, но поставил её над двумя женскими изображениями, означенными у него под № 7 и 8, наливающими из своих жертвенных чаш; но он не упоминает, к которой из этих двух жертвоприносящих фигур относится та надпись, и не объясняет самой надписи. В изображении своём обе эти женские фигуры отличаются от Демпстеровой, а потому возникает вопрос: которой же из трёх должна принадлежать эта надпись? По этому обстоятельству я не помещаю здесь ни одного из всех трёх изображений, довольствуясь одною передачей гекзаметрической строки, которую читаю так:
/. В подлиннике:
Lepidee leesz Jowee, wyzesi od orla solejti. (Лепидее лееш Иовее, вишеси од орла солейти.)
2. По-русски:
Лепо льешь (возливаешь) Иовию (Юпитеру) высшему над орлом солнечным.
Первое слово: Lepide - хорошо, красиво, приятно - кажется заимствованным из латинского; но оно имеет свой корень в славянском языке: Лепота (красота, пышность, красивость); наречие лепо; прилагательное - лепотный (И в новейших славянских наречиях, много изменившихся в продолжение 3000 лет, сохранились слова этого корня. В Русском: великолепие, благолепие; лапена (красавец - в Орлов. губ); лапочка - от лепочка (красавица); в польском nejlepsi; в иллирийском lepij; в вендском nejlepschy (лучший). - Примеч. переводчика.). По этому поводу четвёртая буква первого слова должна быть принята за латинское D при чтении, а не за этрусское R. Это тем более подтверждается, что такое D как у Демпстера, так и у Гори, закруглено, между тем, как R в шестом слове Орла построено треугольником. Мнение, что Этруски не имели ни D, ни О, относится только к древнейшим письменам; в позднейших, как и в предлежащей здесь надписи, встречаются уже обе эти буквы, как, например, у Гори, стр. 107 в имени Геркулеса: HEDKo LE.
Представляет ли приносящая жертву женщина Цереру или какое другое лицо - это я оставляю нерешённым.
XLIX. НАДПИСЬ НА ЖЕРТВЕННОМ КАМНЕ. Табл. IX, № 49
Эту надпись, по Моммзену, изобразившему её на табл. VIII, № 12, описавшему на стр. 176 и объяснившему «Matris physicae», нашли в 1750 году, привезли в Неаполь и неизвестно куда утратили. Я читаю её так:
/. В подлиннике: Tu Mamaja poreis raczywiu trebete. (Ту-мамая поресь рашивю требете.)
2. По-русски: Тут матерь пор (времен) жертв требует.
Кажется, что здесь подразумевается mater magna «Цибелла».
L. ЖЕРТВЕННИК. Табл. IX, № 50, а-е
С этого замечательного жертвенника лежат предо мною два снимка, которые, однако же, не совершенно согласны между собою.
Первый, помещённый у Демпстера, табл. XXXXVI, стр. 310, представляет жертвенник с двух сторон и развивает всю группу, состоящую из пяти фигур. Рисунки, кажется, верны.
Второе изображение, в меньшем размере, нашёл я в № 139 Лейпцигской иллюстрированной газеты 1846 года, на стр. 140, которое, по-видимому, снято с другого образца, потому что оно во многих местах различествует с Демпстеровым и уже никак не может назваться копией с него. Передавая здесь маленькое изображение, найденное мною в вышеозначенной газете, под буквою а, я поместил верхнюю только часть Демпстерова изображения под буквою b, дабы показать разность между обоими, состоящую преимущественно в следующем:
1. Главное лицо у Демпстера имеет шлем, украшенный страусовыми перьями, а в левой руке держит маленький сверток или что-то другое.
2. Стоящие подле него с обеих сторон лица держат не отрубки круглых дерев, но обвитые Fasces; следовательно, они ликторы.
3. Жертвенник у Демпстера представляет не пустую или гладкую плоскость, но обложенную кругом виноградными или дубовыми листьями.
4. Надпись, заимствованная из газеты (здесь под буквою «с») находится на самом карнизе жертвенника, а у Демпстера (здесь под буквою d) она помещена под карнизом.
5. У первой надпись начинается с буквы N; напротив того, у Демпстера с букв Ml.
Не знаю, кто из них прав; я довольствуюсь только истолкованием, которое предоставлю последователю моему сверить с оригиналом. Моё деление слов я означаю под литерою е.
Этот жертвенник назначен был для принятия первенцев весны как жертв для воскурений. Так как эти действия относятся к южной стране, где почти не бывает зимы, и к древнему времени, когда год начинался с 1-го Марта, то и нельзя с достоверностью определить, что понимали древние итальянские Славяне под словом «яро»: начало весны или лета? Ныне слово «Яро» употребляется в последнем отношении. - Не от этого ли произошло и немецкое слово: Jahr (Нисколько не будет удивительным заключение, что германцы заимствовали слово Jahr у Славян. Мы доказали уже в первых выпусках, что у них все технические горные названия взяты от корня славянского; а если разбирать подробно язык их, особенно древний, то ясно окажется бывшее некогда сильное влияние на него славянского. Слово «яро» достаточно объясняется яровым, т.е. весенним, полем. - Примеч. переводчика.)?
Красивая группа, превосходной работы представляет главною фигурою мужа в шлеме и плаще, с застежкой на груди, и в коротком военном кафтане. Два ликтора (или может быть, факелоносца?), из которых первый опирается на трость, стоят по другой стороне мужа в шлеме. Судя по положению ног их, должно думать, что это представлено шествие, в котором ликторы идут вперёд, за ними следует воин в шлеме со своим другом, и шествие заключается слугою. Надпись начинается над головами двух главных особ. Между началом и концом её есть пустое пространство, на котором бы можно было поместить от 5 до 6 букв, по-видимому, утратившихся.
Я предлагаю по моему соображению пополнить надпись, поставив на этом месте буквы SDAB и потом читать:
/. В подлиннике:
Zdablajcie zelami ёа; nebu jaren dar peraczy mil.
(Здаблайче, зелами ея; небу ярен дар перажий мил).
2. По-русски:
Украсьте (сдобрите) его листьями (зельями); небу весенний дар первичный мил бывает.
Я считаю нужным припомнить, что русское, польское и чешское «его», «него», «го» на иллирийском наречии выражается словами га, нега, а потому читаю третье слово надписи еа как jega в польском: jego или jeho.