Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гуруй убивает Сиявуша
Тут Гарсиваз вперил глаза в Гуруя.Тот отвернулся, в сердце гнев почуя,
Пошел он, к Сиявушу подошел,Забыл он стыд и честь, жесток и зол,
За бороду царевича рванул он,—О, грех какой! — к земле его пригнул он.
Из сердца Сиявуш исторгнул стон:«О бог, ты выше, чем круги времен!
Из семени явиться дай дитяти,Исполненному царской благодати!
Я месть свою младенцу передам,—Пусть отомстит мой сын моим врагам!»
Сквозь город, мимо войска, в гуще пыли,С позором Сиявуша потащили.
В степи Гуруй у Гарсиваза взялБлестящий, смертью дышащий кинжал.
Бесчестный бросил наземь полководца,Не трепетал, что кровь его прольется.
Он таз поставил золотой и львуНазад откинул, как овце, главу.
Он обезглавил витязя кинжалом,Кровь побежала в таз потоком алым.
Исполнив повелителя приказ,Он опрокинул с теплой кровью таз.
Кровь потекла бестравною равниной,—Взошел цветок из крови той невинной...
Поднялся вихрь, взметнулся черный прах,Затмив луну и солнце в небесах.
Во мраке люди плакали, горюя,Посыпались проклятья на Гуруя.
Чертоги Сиявуша крик потряс,Был проклят всей землею Гарсиваз.
Все слуги плакали, тоской убиты,Ногтями Фарангис впилась в ланиты,
Она косою обвила свой стан;Отрезав косу — мускусный аркан,—
Затворница рыдала молодая,Афрасиаба громко проклиная.
Проклятья, вопли, стоны ФарангисДо слуха властелина донеслись.
Он Гарсивазу приказал и страже;«Вам надо вывести ее сейчас же,
За волосы схватить и потащить,Сорвать одежды, тело обнажить,
Бить палками негодную все время,Пока не выпадет из чрева семя».
Славнейшие вельможи той землиПроклятья на владыку изрекли:
Где слыхано, чтоб казни столь греховнойЖелали воин, царь иль маг верховный?
Тогда сказал рыдающий ПилсамЛаххаку, Фаршидварду — двум друзьям:
«Афрасиаб черней, чем силы ада.При шахе оставаться нам не надо.
К Пирану двинемся, ища пути,Как Фарангис от гибели спасти».
Три всадника к Пирану поскакали,В крови лицо, душа в шипах печали.
Поведали о ярости слепой,О бедствии, содеянном судьбой.
Пиран спасает Фарангис
Пиран, услышав их повествованье,На площадь выбежал в негодованье.
Скакал два дня, две ночи,— наконецК насильникам он прибыл во дворец.
Увидел Фарангис: она — в бессилье:Ее, как сумасшедшую, схватили.
Сердца людей в крови, глаза в слезахПроклятья туран-шаху на устах.
Когда Пиран предстал перед царевной,Заплакала она в тоске душевной:
«Зачем навлек ты на меня позор?Зачем живую бросил ты в костер?»
Пиран упал с коня, лишась надежды,Он боевые разорвал одежды,
Он отдал царским палачам приказПовременить один хотя бы час.
К Афрасиабу он пошел поспешно,Глаза в слезах, а сердце безутешно.
Сказал: «О туран-шах, живи светло,Тебя вовек да не коснется зло!
Как ты свершил дурное, добронравный?Кто, кто тебя толкнул на путь бесславный?
Воистину дела твои черны:Убил ты Сиявуша без вины,
Теперь на дочь свою ты поднял руку,Дитя родное ты обрек на муку.
Ты обезумел, честного казня,Теперь ты дожил до дурного дня.
О шах, меня от скорби ты избавишь,Когда ко мне ты Фарангис отправишь.
Боишься ты: с войною внук придет?Но внук тебе не причинит забот:
Ты подожди, пока дитя родится,Я с ним вернусь,— и действуй как убийца».
Ответил шах: «Ты с миром воротись,Я не желаю крови Фарангис».
Душа Пирана благом озарилась,Когда от шаха он увидел милость.
Увез прекрасноликую в Хотан,Возликовали двор и царский стан.
Сказал жене Пиран: «От злого взглядаНесчастную царевну спрятать надо.
Родится мальчик, чтобы стать царем.Тогда-то хитрость мы изобретем.
Будь перед ней послушною рабою,Смотри, ей много суждено судьбою».
Афрасиаб опасался, что Кей-Хосров, когда вырастет, отомстит за смерть своего отца, и туранский царь решил казнить юного сына Сиявуша, но мудрый Пиран отговорил Афрасиаба от такого злодейского поступка.
Когда в Иран пришла весть о гибели Сиявуша, Рустам ворвался во дворец царя Кей-Кавуса, выволок за косы его жену Судабу и обезглавил ее. Затем Рустам вторгся во главе иранского войска в Туран, предал страну огню и мечу, изгнал Афрасиаба и некоторое время сам правил Тураном. Но когда Рустам возвратился в Иран, Афрасиаб вновь овладел своей державой.
Знатный иранский богатырь Гударз увидел вещий сон. Открылось ему, что в Туране томится в плену сын Сиявуша Кей-Хосров. Гударз отправил в Туран своего храброго сына Гива, и тот вывез из вражеской страны Кей-Хосрова и его мать Фарангис.
Кей-Кавус, с одобрения Гударза, уступил престол внуку — Кей-Хосрову, минуя своего сына Фарибурза, притязания которого на престол поддерживал Тус.
Вступив на престол Ирана, Кей-Хосров отправил в Туран под водительством Туса иранскую рать, чтобы она отомстила Афрасиабу за смерть Сиявуша.
Фаруд
Перевод С. Липкина
Встреча Фаруда с иранским войском
Лишь солнце показалось в вышинеВерхом на быстроногом скакуне,—
Овен сокрылся за его спиноюИ вся земля оделась желтизною.
Тус поднял ратоборцев для борьбы,Раздался звон литавров, клич трубы.
Земля заволновалась без предела,Иранская держава загудела.
Рать к облакам такую пыль взвила,Что солнце, месяц стали как смола.
Слоны ревут, ржут кони — забурлилоВсе мироздание, как волны Нила.
От шахских стягов, что вознес Иран,Стал воздух красен, зелен, желт, багрян.
Гударза род с отвагой молодоюПримчался под кавейскою звездою.
Воителей глава надел венец,Покинул повелителя дворец.
Была у Туса обувь золотая,—Скакал, под знаменем Кавы блистая.
Богатыри, чьим предком был Ноузар,С венцами, булавами, млад и стар,
Совместно, перед воинством державы,Скакали, словно месяц, величавы.
Задело знамя Туса небосклон,На знамени был нарисован слон,
Из рода Манучихра все вельможиС могучей черною горою схожи,
Блистали ярче солнца и луны,—Любовью к Тусу их сердца полны.
Когда, со стягами, свиреполики,Бойцы предстали пред лицом владыки.
Был дан приказ, и Тус к царю царейПрославленных привел богатырей.
Премудрый шах воителей наставил:«Велел я, чтобы войско Тус возглавил,
Чтоб водрузил он знамя в добрый час.Для вас его желание — приказ.
Дорогу указующий вожатыйВас поведет, чтоб сгинул враг заклятый.
Так поступайте, как прикажет он:Все трудные узлы развяжет он».
А Тусу повелел: «Как страж всеправый,Храни мои приказы и уставы.
Ты никого не обижай в пути,Законы царства должен ты блюсти.
Тех, кто не служит в войске,— земледельцев,Ремесленников мирных и умельцев,—
Да не коснется пагубная длань:Вступай ты только с воинами в брань.
В сей бренный дом войдя, мы скоро выйдем,—Ужели безобидных в нем обидим?
Лишь так ты делай, как тебе велят:Не должен ты идти через Калат!
Дух Сиявуша, чистотой сверкая,Да обретет надежду в кущах рая.
От дочери Пирана сын егоВо всем явил с отцом свое родство,
Он брат мой, на меня похож он тоже,Он образован, сверстник мой пригожий.
Знай: с матерью в Калате он живет,Как царь, властитель рати, он живет.
Мой брат иранцев не видал ни разу,—Так не иди в Калат, внемли приказу!
Есть крепость у него и ратный стройЗа труднопроходимою горой.
А сам он — воин знатный, светлоликий,Отменный всадник, богатырь великий.
Иди пустыней, хоть она мертва,Но обойди ты логовище льва».
Ответил Тус, глава на ратном поле:«Судьба твоей да подчинится воле!
Тот путь, что ты назвал, я изберу,Кто стал твоим слугой, придет к добру».
Умчался Тус, а шах, блюститель чести,Вернулся во дворец с Рустамом вместе.
Они жрецов собрали, мудрецов,И, речь начав, упомянул Хосров
Афрасиаба, вспомнил он мученьяОтца, и собственные злоключенья,
И горе доброй матери своей:«Как мучил, как терзал нас тот злодей!
Мне домом стала хижина пастушья,Никто не знал, что сын я Сиявуша.
Я Туса в бой отправил, но вдвоемЗа Тусом вслед и мы с тобой пойдем.
Туранского царя мы уничтожим,Мы гибель принесем его вельможам!»
«Ты не печалься,— отвечал Рустам,—Способствует судьба твоим мечтам».
А войско, долом двигаясь, горою,Достигло перепутья той порою.
Направо — степи мертвые лежат,Налево — путь ведет в Чарам, в Калат.
Средь поля ратный стан остановился,Все ждали, чтобы Тус к бойцам явился,
Чтоб выбрал он одну из двух дорог,Чтоб войско от беды он уберег.
Прибег к уловкам вождь высокородный,Он стал бранить пустынный край безводный!
Сказал Гударзу: «В тех сухих степях,—Хотя бы амброй там песок пропах,—
Как побредем весь день в палящем зное,Нуждаясь в капле влаги и в покое?
Не лучше ль нам пойти в Калат, в ЧарамИ у Майама отдохнуть бойцам?
Там — цветники, прохлада вод текучих,—Зачем же нам блуждать в песках сыпучих?
В войсках Гуждахма был однажды я,И в той степи страдал от жажды я.
Хоть оказалась гладкою дорога,Мы горестей на ней познали много».
Сказал Гударз: «Над ратью боевойТебя назначил мудрый шах главой.
Он указал, какой пойти дорогой,Так выполняй приказ владыки строгий.
Не следует Хосрова огорчать,От гнева шаха пострадает рать».
Ответил Тус: «О витязь именитый,Из сердца беспокойство прогони ты.
Не огорчится этим делом шах,—Да слез не будет на твоих очах!
К чему блуждать в степи безводной, жгучей,А не идти дорогой наилучшей?»
Все войско эти приняло слова,Так поступило, как велел глава.
Слонов погнали в сторону Калата,Дорога та водой была богата...
К Фаруду с вестью прибыл верховой:«В пыли сокрылся солнца лик живой.
Слоны и мулы топчут мир зеленый,Земля как Нил бушует разъяренный».
Фаруд, неопытный и молодой,Был омрачен нежданною бедой.
Он приказал собрать животных вьючных,Коней военных и овец курдючных,
Загнать их в Сафид-кух, замкнуть врата,Чтобы окрестность сделалась пуста.
Смотрели все, царевичу послушны,Как наполнялись хлевы и конюшни.
Фаруда мать, страдала Джарира:О Сиявуше боль ее остра.
К ней сын явился, юностью пленяя.Сказал: «Послушай, матушка родная!
Пришли сюда иранские войска,Ведет их Тус, их сила велика.
Вдруг нападут на нас? Так посоветуй,Как поступить нам с бранной силой этой?»
Сказала Джарира: «Мой сын, мой свет,Причины для твоей тревоги нет.
Твой брат в Иране — миродержец новый,Нам Кей-Хосров открыл добра основы.
Ваш род един, и кровь у вас одна,От одного отца вы семена.
И если он возмездием пылает,—За Сиявуша отомстить желает,—
Тогда и ты скорей исполни месть:Всему ты должен битву предпочесть!
Для мщения надень кафтан из Рума,Да будет пылким сердце, гневной дума.
Иди ты к войску, что направил брат.Он — шах, ты — жаждой мщения объят.
Пусть барсов напугает наше горе,Пусть чудища, дрожа, покинут море,
Пусть будет проклят туран-шах везде —Орлами в небе, рыбами в воде.
Кто силою, кто доблестью военнойБыл равен Сиявушу во вселенной?
Его бесстрашье, мудрость, честь познав,И царственность, и благородный нрав,
Пиран велел мне стать его женою.Он счастлив был в Туране лишь со мною.
Ты по отцу, по матери своей,Мой мальчик, происходишь от царей.
Стоишь ты, царской благодатью вея,Ты — сын властителя из рода Кея.
Будь предан славным предкам до конца,Ты отомсти с оружьем за отца».
Фаруд сказал: «Та месть — моя услада!С кем из иранцев говорить мне надо,
Из тех отважных — верною тропойКто поведет меня на правый бой?
Не знаю их имен, примет не знаю.Как я пошлю им свой привет? Не знаю!»
Сказала мать: «Обиды ты забудь,С Тухаром вместе отправляйся в путь.
Он знает всех, он скажет без лукавства:Вот это, мол, пастух, а это — паства.
Узнаешь ты Бахрма и Зангу:Им благодарность в сердце берегу.
Тебе опорой будут эти двое,Мы помним их служенье боевое,
Был неразлучен с ними твой отец.Он преданнее не знавал сердец.
Те двое принесут тебе удачу,Я тайны ни одной от них не прячу.
Ты знатных пригласи и стол накрой.Подарки принеси и пир устрой.
Свое сокровище нашел ты в брате,А гнев свой береги для вражьей рати!
Теперь обязан ты возглавить рать,За молодого шаха воевать.
Ты, чтобы мстить, вперед скакать обязан,Вперед скакать, для мести опоясан».
Сказал Фаруд: «О львица, твой советСемейству нашему дарует свет!»
Когда раздался рев трубы в Чараме,Пыль высоко взметнулась над полями,
Дозорный прискакал во весь опорИ начал об иранцах разговор:
«В степи, в горах, в ущельях нет им счета,Попало солнце, скажешь ты, в тенета!
Отселе до пустыни Ганг видныЛишь воины, лишь кони и слоны».
Фаруд и Тухар смотрят на иранское войско
- Илиада - Гомер - Поэзия
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Космическая Илиада - Наталья Гончарова - Поэзия / Русская классическая проза
- История государства Российского в частушках. Учебник для всех классов, включая правящий - Сергей Сатин - Поэзия
- Сонеты. Гамлет - Уильям Шекспир - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Ты – хозяйка звездопада (сборник) - Виталий Батюк - Поэзия
- Лукреция - Уильям Шекспир - Поэзия
- Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - Поэзия
- Мы рождены для вдохновенья… Поэзия золотого века - Федор Николаевич Глинка - Поэзия