Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 64
на пригорке

примостилось к шесту —

охранить никого не в силах,

но при этом небесполезно…

Постигаю путь, созерцая цветы персика

На весеннем ветру

цвет персика, сорванный с веток,

устремляется прочь,

но сомненья мои со мною —

нет у них ни ветвей, ни листьев…

«Первый снег убелил…»

Первый снег убелил

багряные горные клены —

есть ли в мире земном

человек, что не захотел бы

эти чувства выразить в песне?..

«Увяданье несет…»

Увяданье несет

бездушным деревьям и травам

череда долгих дней —

видя это, кто же сумеет

не предаться скорбным раздумьям?..

«Созерцаю луну…»

Созерцаю луну —

и дивным небесным сияньем

дух умиротворен,

между тем как плоть исчезает

в колебании лунных бликов…

«Под окном у меня…»

Под окном у меня

набухли бутоны на сливе

первоцветом весны —

венчик, что держу на ладони,

переполнен лунным сияньем…

«День и ночь, день и ночь…»

День и ночь, день и ночь

стремлюсь к постиженью Закона

в бренной жизни земной —

и звучанье священной сутры

проникает в самое сердце…

«Так давно я хотел…»

Так давно я хотел

увидеть луну над столицей

хоть один еще раз —

и сегодня глаз не смыкаю,

неотрывно луной любуюсь…

О сутре лотоса

Нам и ночью и днем

дано размышлять неизменно,

как постигнуть Закон, —

и в сердцах отдается эхом

содержанье священной сутры…

«Голоса обезьян…»

Голоса обезьян,

что доносятся с горной вершины

в заповедную падь, —

и они будто перепевают

всем знакомые строки сутры…

Тэцуан Досё

«Каждый год по весне…»

Каждый год по весне

$$$$$$$$$$томится, мается сердце.

Вновь слагаю стихи,

$$$$$$$$$$подправляю старые строфы.

Дождик… Персик в цвету…

$$$$$$$$$$Так проходят тысячелетья.

Ивы над ручейком…

$$$$$$$$$$Струйка дыма… Ворох печалей…

Мусо Сосэки

«Коли знать не дано…»

Коли знать не дано,

где приют твой в изменчивом мире,

то, куда ни пойди,

всюду будешь ты на дороге,

что ведет к заветному Дому…

«Полагай, что луна…»

Полагай, что луна

не взошла и ночью безлунной

мрак повсюду разлит.

Перестанут сердце тревожить

черных гор нависшие тени…

«Сколько раз мне пришлось…»

Покидая хижину, что построил в Симидзу, в провинции Мино

Сколько раз мне пришлось

в сей жизни непостоянной

покидать навсегда

свой приют, затерянный в дебрях,

где немалое время прожил…

«Если сам не поймешь…»

Если сам не поймешь,

где край твой родной в этом мире,

то, куда ни пойди,

приведет любая дорога

в край, что станет родимым домом.

«В одиночестве прожил шесть лет…»

В одиночестве прожил шесть лет,

$$$$$$$$$$как змея в коленце бамбука.

Ни родных, ни друзей вокруг —

$$$$$$$$$$лишь снег на горных вершинах.

Нынче ночью звезды с небес

$$$$$$$$$$летели на землю роем —

Только Утренняя звезда

$$$$$$$$$$по-прежнему ярко светит.

«Север, запад, юг и восток – здесь все едино…»

Север, запад, юг и восток – здесь все едино,

Среди голых утесов и скал деревья редки.

Всё пустынно, куда ни глянь, по всей округе —

Взору дикий край предстает как наважденье.

«Бормотанье ручья доносит проповедь будды…»

Бормотанье ручья доносит проповедь Будды.

Ведь не только из чьих-то уст звучит откровенье.

Днем и ночью сонмы стихов слышны в округе,

Хоть никто не промолвил ни единого слова.

«С незапамятных лет вода в ручье серебрится…»

С незапамятных лет вода в ручье серебрится,

Не сохраняя следов ни ветра, ни бликов лунных.

Не берусь судить о тайной силе потока,

Но зеленый дракон залег на дне – не иначе!

«Думал я, что в далеком скиту…»

Думал я, что в далеком скиту

$$$$$$$$$$укроюсь от треволнений.

Но язвительная молва

$$$$$$$$$$меня преследует всюду.

В час, когда вечерний туман

$$$$$$$$$$окутывает покоем,

Нарушает грезы мои

$$$$$$$$$$могучий рокот отлива…

Кокан Сирэн

На ложе болезни

Я лежу у окошка,

$$$$$$$$$$простерт на ложе болезни,

И дивлюсь, как премудро

$$$$$$$$$$все устроено в мире.

Реет белая птица

$$$$$$$$$$на сумрачном небосводе —

И мой дух воспаряет

$$$$$$$$$$ввысь, в бескрайние дали.

Зимняя луна

Горная роща —

$$$$$$$$$$опала листва с деревьев.

Ветер дохнул.

$$$$$$$$$$Ни облачка в ясном небе.

Брезжит рассвет,

$$$$$$$$$$прохладно мерцает иней.

Небо с землей —

$$$$$$$$$$Чертог Бесконечной Стужи[78].

Вечерняя прогулка в летнем саду

В душной келье моей комары –

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий