Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 64

Как представить себе

наш дух, именуемый «сердце»?

Как его передать? —

Это ветер, поющий в соснах

на картине, писанной тушью…

«Коль, однажды солгав…»

Коль, однажды солгав,

ты можешь в аду очутиться,

что же сталось тогда

с Шакьямуни[94], пресветлым Буддой?

Он-то плел одни небылицы!..

«Я и знать не хочу…»

Я и знать не хочу

ни какого-то ада, ни рая,

коли все мы должны

под конец вернуться туда же,

где барахтались до рожденья…

«Где-то дождь, где-то град…»

Где-то дождь, где-то град,

где-то снег, где-то лед существуют —

каждый сам по себе,

но в ущелье они сольются,

станут просто речной водою…

«Просиди хоть всю ночь…»

Просиди хоть всю ночь,

взыскуя премудрости Будды,

постиженья Пути, —

все равно придешь неизбежно

к своему же знакомому сердцу…

«Наш буддийский закон…»

Наш буддийский Закон —

что начищенная сковородка,

борода из камней

или дружный шелест бамбука,

нарисованного на картине…

«Нет в приюте моем…»

Нет в приюте моем

ни опорных столбов, ни кровли,

ни окон, ни дверей —

под дождем мой дом не промокнет

и от ветра не покачнется…

«Ведь смогли облака…»

Ведь смогли облака

без моста вознестись в поднебесье —

для чего же тогда

донимать своими мольбами

Гаутаму, пресветлого Будду?..

«Как на них ни взгляну…»

Как на них ни взгляну,

всегда неизменны обличьем

и природе верны —

зеленеет листва на иве,

пламенеет цветов багрянец…

«Если путь наш земной…»

Если путь наш земной

исполнен скорбей и печалей,

для чего же грустить,

что вернемся после кончины

на прародину нашу, в небо?!

«Тут молись – не молись…»

Тут молись – не молись,

проповедуй – не проповедуй,

а цветы по весне

распускаются, опадают

и становятся сами землею…

«В мир приходишь один…»

В мир приходишь один

и один этот мир покидаешь —

в наважденье живешь.

Укажу тебе путь к спасенью:

нет прихода – нет и ухода!..

«В этой жизни земной…»

В этой жизни земной

то ешь, то идешь облегчиться,

спишь и снова встаешь —

а в конце концов остается

только миг до твоей кончины…

«В жизни что ни возьми…»

В жизни что ни возьми,

все только обман, наважденье —

но, уж ежели так,

и слова о грядущей смерти

принимать за правду не стоит…

«Рад бы я предложить…»

Рад бы я предложить

хоть что-нибудь путное людям,

да вот какая беда —

ведь в учении Бодхидхармы

ничего, по сути, и нету…

«Человеческий дух…»

Человеческий дух

не виден, не слышен, не пахнет.

Если вдруг кто-нибудь

рассуждает о свойствах сердца,

он не кто иной, как мошенник!

«Если бурный поток…»

Если бурный поток

нахлынет, тебя увлекая,

ты отдайся волнам

и плыви себе по теченью

до ближайшей отмели в речке…

Банри Сюкю

Светильник с рыбьим жиром на постоялом дворе

Светильник на рыбьем жире во мраке смутно мерцает.

Вся комната пропиталась удушливым рыбным чадом.

Мне в полночь опять не спится – хочу фитилек подправить,

Но свет чуть заметный тонет в клубах ночного тумана…

Женщины вываривают соль

Женщины-солевары уродливы, как вороны.

Выскребают руками едкую соль морскую

И сами не понимают своей безжалостной кармы.

На берегу залива дымятся костры у хижин…

Кэйдзё Сюрин

Любуюсь цветами в горном храме

Среди зелени гор я – как ворон в дымке вечерней.

Этот вишенный цвет – шатер Властителя кармы.

Но, должно быть, монах не грустит о весне уходящей —

Гулкий колокол бьет, и пуще цветы опадают.

Порвалась бумага в Сёдзи

Я прорехи хотел залатать, да нет ни листка бумаги.

Что ж, по крайней мере, теперь можно не раздвигать створки.

Налетел ветерок – задул лампаду у изголовья,

Дождевые капли со стрех попали в коробку с тушью…

Гэссю Дзюкэй

Пью вино в тихий весенний вечер

Распиваем вино под цветущей вишней. Ветерок весенний.

Поздней ночью воздух тих и прозрачен. Мы сидим пируем.

Я глоток вина отхлебнул из чарки с отсветом лунным —

и дыханье мое стало как небо – Чертог Прохлады.

Сэн-но Рикю

«В глубинах души…»

В глубинах души

бездонных, неизмеримых

воды зачерпнуть,

вскипятить на огне, пригубить —

в этом суть церемонии чайной…

«Слово родзи значит «тропинка…»

Слово родзи[95] значит «тропинка

за пределы земных желаний».

Отчего же стремятся люди

прахом, скверной ее осыпать?..

«Палисадник устлала…»

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий