Рейтинговые книги
Читем онлайн Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 140

* * *

Когда бы судьба мне давала ответ,Я к ней обратил бы укора словаЗа то, что разрушены ордами летЗайнаб и Рабаб, как становища два.

Подобны двум лунам ущербным ониВ ярчайшем кругу полногрудых подругИль тех антилоп золотых, что во дниЗабав непорочных резвятся вокруг.

Из рода Шихаба красотка однаБезумством укоров меня разожгла.Как будто письмо разорвала она,А после отдельные строчки прочла.

Клянусь, не приметила дева, что богЧерты благородные мне даровал.Род древний аттаб тем прославиться смог,Что каждый мужчина в нем щедр и удал.

И если из этого рода мужи,Взметая мечи, понукают коней,То вынужден недруг сдавать рубежи:Атак не бывает сильней и грозней.

О Малик, наследственный отпрыск царей,Сородичей не огорчая своих,Всех грозных грозней ты, всех добрых добрейВластителей славных в пределах земных.

К толпе, что стоит в ожиданье щедрот,Надежды на милость твою не тая,—Идешь ты, и служит ключом для воротЛишь великодушная щедрость твоя.

Есть люди, которым не мил твой успех,Но сам убедиться воочью ты смог,Как грозно карал твоих недругов всехПохожий на тигра взъяренного рок.

Ты будь милосердным, достигший верхов,На путь благочестия падших верни,Усамы весь род, отпущеньем греховТы расположить к себе не премини.

Когда-то пред битвою предки егоНа помощь твоим в день Куляба пришли:С водой бурдюки они до одногоВ тылу у врага продырявить смогли.

Из рода Усамы умельцев не счесть,И стрелы твои оперили они,На Хариса поднял во славу и честьТы лучников смелых, Аллах их храни!

А всадники рода для конных атакТебе пригоняли поджарых коней.Ты вспомни, властитель, Сарсар и Хашшак,И храп скакунов в полумраке ночей.

Но жаль, что Усамы род нынче не тот:Где верность присяге, где верность мечу?Юнцами теперь возглавляется род,А эта забота им не по плечу.

И хоть благородства в крови еще следХранят они, словно наследственный знак,Присущей арабам в них выдержки нет,И каждый их шаг — опрометчивый шаг.

Ты будь снисходителен к ним, как пророк,Создатель прославленной книги из книг.Хочу, чтоб пророка великий урокСегодня в душе твоей снова возник.

Людей, что корыстно примкнули к нему,Внял просьбам пророк в стародавние дни,И неправоверным вернул потомуВсе то, что в боях потеряли они.

Джафар ибн Киляба предавшие родРешили в чужие податься места,Но беды обрушил на них небосвод,И ринулись вспять беглецы неспроста.

Мечом укротивший рычание льва,Деянием — разума славь торжество:Повинно склонившаяся головаПускай не падет от меча твоего.

И давние распри к чему вспоминатьТебе, доказавшему силу в бою,Ты родичей грешных прости и опятьВозьми, государь, под защиту твою!

Чем больше притоков, тем в мире славнейПоток, преисполненный царственных вод,Чем острой стрелы оперенье плотней,Тем дальше ее поднебесный полет.

О Малик, засватать мою похвалу,Явив благородство, сумел ты один,Хоть эта невеста любую скалуЗатмит неприступностью в царстве вершин.

Мое восхваление — мысли дите,А мысль шлифовалась мной, словно янтарь.Как девушку в девственном блеске ее,Касыду мою ты прими, государь!

Родит тебе славу, как дочку, она,Плененных дарует тебе без войны.И Юной пребудет во все времена,И, как новолунье, полна новизны.

* * *

Прекратите подавать, если вправду вы друзья,Укоризны воду мне, меру всякую забыв.Окружен любовью я, а влюбленным искониСлаще меда горечь слез.

Ночь клубила облака, приспустив, как флаги, их,Молнии пронзали тьму, чтобы утренней поройМускусом благоухал каждый плод в садах густыхИ восточный ветерок свежесть камфарную нес.

Распустили небеса, словно нитяной клубок,Тучу каждую затем, чтоб расшить луга окрест,Как велит весенний срок, яркой радугой цветов,Йеменским плащам под стать.

Нынче утром молодым пью я старое вино,И чистосердечен круг собутыльников моих.Я заздравно в кубки их лью желания на дно,Власть даруя заодно над весельем и слезой.

Кубок всаднику под стать, оседлавшему ладонь,Вдаль из сердца пусть печаль этот всадник увезет,Только был бы верен конь и достоин всадник былСтрок, рожденных в честь него.

Отрезвляющей водой постарались неспростаГрозный норов мы смирить стародавнего вина.Добродушным став, вино, чья искрится чистота,Кружит головы нам всласть, красноречьем наделив.

Может разумом людским управлять в похмельный часПузырьков шипучий ток, как властительный глаголИменами всякий раз управляет, чтоб придатьИм винительный падеж.

Хоть степенною водой мы ослабили вино,Осторожно все равно с ним, друзья, общаться след.Волю дашь ему — оно может, улучая миг,Нас мертвецки уложить даже у чужих ворот.

Утверждает мудрый Джахм, что вино старей, чем плоть,Что по возрасту оно ровня духа под лунойИ основой всех основ до скончанья века вплотьПредставляться будет нам.

Полный кубок наклонив, ты вино из кубка пьешь,Излучает кубок свет, огненно прильнув к губам.Впрямь с жемчужиной он схож — раковиной, что белаИ беременна опять красным яхонтом притом.

Я привязанность пронес к другу сквозь гряду годов,Для меня разлука с ним нестерпима и горька.И пространство одолеть ради дружбы я готов,Как пустыню караван.

И к тебе, друг Ибн Хассан, проникаюсь все сильнейЯ любовью и твои славлю добрые дела.Благосклонностью своей вдохновляешь ты меня,Птиц надежды даровав небесам моей судьбы.

Эти птицы поднялись до созвездия Плеяд,Хоть убежища ищу я в подножии горы.И за милости тебя пусть сады благословятКрасноречья моего.

Грянут добрые дела пусть словам твоим вослед,Словно за помолвкой весь оговоренный калым.И тебе я, как поэт, шлю, Мухаммед ибн Хассан,Первому свои стихи, что, как знамя, поднял я.

* * *

Весть, которую принесПобедитель на мече,Достовернее, чем весть,Что начертана пером.

Лезвие меча белоИ быстрее черных буквМожет, истине служа,Все сомнения отсечь.

Об искусстве побеждатьСмелых копий острияМогут людям рассказатьБольше, нежели слова.

Что предания? ОниВымысел досужих уст.Кто начнет их проверять,В этом убедится сам.

И когда звезда с хвостомПоявилась в небесах,Стали бедами пугатьПредсказатели народ.

Нам астрологи твердят,Что судьба людей и царствВсякий раз зависит лишьОт расположенья звезд.

Если вправду это так,Значит, звезды в небесахЗнали, что возьмешь, халиф,С боем град Аморий ты.

Значит, ведали они —И заранее притом,—Что перед тобою ницВ храмах идолы падут.

Ты победу одержал!Как же не венчать ееОжерелием стиховИли речью золотой?

Благодатный дождь, грядя,Рассыпая серебро,В честь победы обрядилЗемлю в новую парчу.

С боем град Аморий взяв,Славой венчанный халиф,Ты наполнил в эти дниНас надеждою благой.

Так сладчайшим молокомВымя наполняет лугУ верблюдицы, когдаЗацветает все окрест.

Ты звезда халифов всех,Потому что был тобойУкреплен в бою ислам,На беду его врагов.

Для неверных этот град —Самый близкий родич их.Чтобы выкупить его,Отдали бы матерей.

Город с девою был схож,Что невинность берегла,Овладеть им потомуСам Хосров бы не сумел.

Абу Кариб вслед за нимБыл отвергнут, словно впрямьДлань судьбы, щиту под стать,Заслоняла этот град.

Обходил его злой рокС тех времен еще, когдаАлександра не предрекНи один пророк земной.

Бог языческий хранилГрад Аморий сотни лет,Этот город под лунойСделав сливками веков.

Пала Анкара в бою,Это знаком роковымВ румском царстве — и не зряВсе язычники сочли.

Град Аморий, увидавГибель собственной сестры,Заразился страхом вдруг,Как смертельною чумой.

Рыжекудрых и лихихВидит всадников вдали —Кровью крашены у нихКудри, как персидской хной.

О владыка мусульман,Этот город ты вложилВ пасть огня. И мрак ночнойПрочь от зарева бежал.

Солнце всходит из огня,Словно в тучах грозовых,Хоть оно давным-давноЗакатилось вдалеке.

Пламень в аспидном дыму,Словно солнце скрылось вдруг,Хоть по времени ещеДо заката далеко.

В день, когда был город взят,Среди всех его мужчинНе нашлось ни одного,Кто бы с женщиною лег.

В день, когда был город взят,Не нашлось ни одногоМусульманина, чтоб онС пленной женщиной не лег.

Край, который пел Гайлан,Где жила красотка Мей,Мерк для нас пред торжествомРазрушенья и огня.

И превратная судьбаПовернулася спинойК иноверцам, чтобы намЛик сиятельный явить.

Переменчивость ееВ нашу пользу неспростаМы лелеяли средиКопий и прямых мечей.

И Аллаха самогоИсполнитель воли ты,Аль-Мутасим — славный вождьПравоверных храбрецов.

Ты победами вскормилКопья войска своего.Впереди твоих бойцовСтрах несется на врага.

И когда бы не Аллах —Покровитель мусульман,Крепостные степы тыНе сровнял с землей, халиф!

Лишь Аллах вручает ключВерным подданным своимОт могучих крепостейИноверной стороны.

Грозный византийский царь —Страж Амория — сказал:«Не найдет халиф вблизиВодопоя и лугов!»

Но оружьем опровергТы надменные слова,К пастбищам и родникамПроложив мечами путь.

Ради крепости основГосударства своегоПозабыл в кругу друзейКубок пиршественный ты.

И возлюбленных устаПозабыл, как сладкий сонЗабывают в дни тревогИ походов боевых.

Слову, доблестный халиф,Ты деянье предпочел,Чем опору подрубилПод шатром неверья ты.

В страхе Теофил тебеДань богатую сулил,Но, как воли морских прибой,Неподкупен ты, халиф.

Не стяжатель — мститель шел,Он, как будто грозный шторм,В содроганье приводилСтан языческих дружин.

Отступивший ТеофилПотерял дар речи вдруг:Страх молчания взнуздалУ язычника язык.

Лишь хаттийских копий валОщетинился пред ним,Бросил воинов своихОн на произвол судьбы.

Бегства оседлав коня,Чьи позорны стремена,Он спасался, откупясьВойска своего ценой.

И числом в сто тыщ почтиВойско полегло во прах,Словно паданцы-плоды,Зрелость смоквы обогнав.

И от грешных, бренных телДуши их освободясь,Почему-то никакойРадостью не пронялись.

Сколько белые мечиГнева утолить смоглиВ душах мстителей, что тыЗа собою вел, халиф!

Сколько девушек в боюВоины смогли добыть,Яснолицых, как луна,Чернокосых, словно ночь!

А индийских лезвий стальСколько крови пролила,Чтобы стражей сокрушитьВозле девичьих дверей.

Воины твои, халиф,Поспешили, распалясь,Из покровов, как один,Верные клинки извлечь.

И достойными ониБыли тех румийских жен,Что особую красуПод одеждами хранят.

И наместником небес,Аль-Мутасим, ты прослыл,Выше прежнего поднявЗнамя, что вручил пророк.

Ты искал к покою путьИ нашел его в трудах,По мосту тревог пройдя,Через грозный непокой.

Если вправду под лунойСуществует связь времен,То при Бедере успех —Старший брат твоих побед.

Бану Асфар, от бедыПожелтеет лик врага,И победный ясный светБудет литься с наших лиц.

АЛЬ-БУХТУРИ

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 140
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль бесплатно.
Похожие на Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль книги

Оставить комментарий