«Собачья вахта», «собака» — жаргон: полувахты от 16 до 18 и от 18 до 20. Полувахты были созданы для того, чтобы одно и то же лицо не стояло вахту в одно и то же время.
Спардек — раньше: верхняя легкая палуба от форштевня до ахтерштевня; теперь: палуба средней надстройки.
Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением вверх мачты.
Стоячий такелаж — служит для поддержки и укрепления рангоута. Будучи раз заведенным, остается неподвижным.
Талреп — трос, основанный между двумя юферсами или двумя двушкивными блоками; служит для обтягивания стоячего такелажа.
Топ — верх вертикального рангоутного дерева (например, мачты или стеньги).
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
Травить — ослаблять, перепускать снасть; переносные значения: рассказывать небылицы, блевать.
Утлегарь — дерево, служащее продолжением бушприта.
Фал — снасть, служащая для подъема рангоутных деревьев и гафелей, а также некоторых парусов и флагов.
Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.
Фока — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих к фок-мачте ниже фор-марса.
Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.
Фор — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих фок-мачте выше фор-марса.
Фор-люк — люк в передней части судна.
Фор-марс — марс на фок-мачте.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее линейного корабля, имел поэтому более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.
Шканцы — часть верхней палубы, простирающаяся от грот- до бизань-мачты или до начала кормовой части (юта).
Шкафут — часть верхней палубы от фок- до грот-мачты.
Шкоты — снасти, которыми растягиваются нижние углы парусов или вытягиваются назад шкотовые углы треугольных парусов.
Шпангоут — ребро корпуса судна, придающее ему поперечную крепость.
Шпигат — сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.
Шпиль — стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей. Для вращения ручного шпиля в голову его, снабженную гнездами, вставляют рычаги — вымбовки.
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая мачты, стеньги, бушприт и другие рангоутные деревья спереди.
Штирборт — правый борт.
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и преимущественно косым вооружением.
Эзельгофт — деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Одним отверстием надевается на топ мачты или стеньги, а во второе выстреливается (пропускается) стеньга или брам-стеньга.
Юферс — круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.
ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МЕР В МЕТРИЧЕСКИЕ
Акр — 0,405 га
Миля морская — 1852 м
Сажень (здесь — морская) — 182 см
Ярд — 91,439 см
Фут — 30,48 см
Дюйм — 2,54 см
Фунт — 453,593 г
Пинта — 0,57 л.
Примечания
1
Банкер-Хилл — холм близ Чарлстауна, пригорода Бостона, отделенного от него рекой Чарльз. Здесь 17 июня 1775 г. состоялось первое крупное сражение американских отрядов с британскими регулярными войсками. Англичане ценой больших потерь захватили Банкер-Хилл. Американцы оставили свои позиции, продемонстрировав, однако, грозную силу восставшего народа.
2
Монумент на Банкер-Хилле был торжественно открыт 17 июня 1843 г.
3
…как отпечатки костылей безногого у Светлых Врат… — реминисценция из второй части аллегорического романа Дж. Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678, 1683): калека бросает свои костыли у Врат Небесного Града.
4
Спаркс Джейред (1789–1866) — американский историк, издатель. Известен трудами по истории американской революции.
5
Зеленые горы — поросшие лесом горы системы Аппалачей.
6
Хусатоник — река, берущая начало в западной части Массачусетса и протекающая через Коннектикут.
7
…ворочают камни с упорством Сизифа и мощью Самсона. — Согласно древнегреческому мифу, Сизиф за грехи был осужден вечно поднимать на гору огромный камень, который всякий раз с вершины свергался вниз, так что всю работу надо было начинать заново. Герой ветхозаветных преданий Самсон — богатырь, предназначенный по воле божьей спасти свой народ от врагов-филистимлян. Сверхъестественная сила его заключалась в волосах, которые он никогда не должен был стричь. Самсон полюбил филистимлянку Далилу, и она, узнав его тайну, остригла у спящего Самсона волосы. Филистимляне схватили Самсона и заточили в темницу. Однажды во время праздника Самсона привели в храм и выставили на посмешище. Но за время заключения волосы его отросли и былая сила вернулась к нему. Самсон повалил столбы, на которых покоился свод храма. Здание рухнуло, под его развалинами погибли все филистимляне, а с ними и Самсон.
8
Реполов (коноплянка) — птица семейства вьюрковых. Самец хорошо поет. (Прим. выполнившего OCR.)
9
Пуритане — английские протестанты. Требовали очищения английской государственной церкви от остатков католичества, уничтожения внешних атрибутов богослужения. В начале XVII в. многие английские пуритане, спасаясь от религиозных преследований, бежали в Северную Америку.
10
…пророчески нарекли Израилем… — Согласно Ветхому Завету, израильские племена сорок лет скитались по пескам Синайской пустыни после исхода из Египта (Исход. 16:35).
11
Голландские поселения на Гудзоне. — Голландская колония Новые Нидерланды возникла в устье реки Гудзон в 1611 г. В 1664 г. ее захватили англичане.
12
…со времен Французской войны… — Речь идет об англо-французской колониальной войне за обладание Канадой (1754–1763).
13
…те… стрелки… при Банкер-Хилле… которым Путнем велел выжидать, пока они не различат белки вражеских глаз. — Путнем Израиль (1718–1790) — генерал американской армии, герой Войны за независимость. Командовал полком в битве при Банкер-Хилле (см. примеч. 1), где и прозвучал его знаменитый приказ.
14
…Чарлстаун… (называемый иногда «Четвертым номером»)… — В США существует несколько городов с таким названием. Здесь речь идет о Чарлстауне на реке Коннектикут в штате Нью-Гемпшир. В колониальные времена — традиционный центр торговли мехами.
15
Юстейшия — остров в Вест-Индии к юго-западу от Пуэрто-Рико.
16
Пискатакуа. — Имеется в виду портовый город Портсмут, расположенный в устье реки Пискатакуа, Новая Англия.
17
Антигуа — порт в Гватемале.
18
Западные острова (иначе Азоры) — архипелаг в центральной части Атлантики.
19
Нантакет — остров, город и порт в штате Массачусетс, в двадцати пяти милях от мыса Код. До 1820 г. — центр китобойной промышленности США.
20
Южный океан (иначе Южный Ледовитый) — официально бытовавшее название антарктических областей Мирового океана.
21
Битва при Лексингтоне. — 19 апреля 1775 г. в Лексингтоне (штат Массачусетс) английские войска открыли огонь по американской милиции. Это событие послужило началом Войны за независимость.
22
Как и Путнем… — Здесь Мелвилл имеет в виду реальный эпизод из жизни Путнема (см. примеч. 13): узнав о событиях в Лексингтоне, Путнем бросил плуг и поспешил к месту сбора отряда.
23
Чарлстаун. — См. примеч. 14.
24
Сициний Дентат. — Вероятно, Мелвилл имеет в виду Мания Курия Дентата (III в. до н. э.), римского военачальника, происходившего из простой семьи, известного своей неприхотливостью и презрением к богатству.
25
Кеймбридж — пригород Бостона, отделенный от него рекой Чарльз.
26