148
Саратога — форт, расположенный к востоку от города Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк). Битва при Саратоге стала поворотным моментом Войны за независимость. Здесь 17 октября 1777 г. капитулировала семитысячная британская армия, посланная для захвата Новой Англии.
149
Трентон (штат Нью-Джерси). — В сочельник 1777 г. близ Трентона американские войска нанесли сильный удар по численно превосходившим силам англичан и немецких наемников.
150
Вечный скиталец. — Речь идет о герое средневековой легенды Агасфере, который во время крестного пути Иисуса Христа отказал ему в отдыхе и велел идти дальше. За это Агасфер обречен скитаться из века в век, дожидаясь второго пришествия Христа.
151
Корунья — столица испанской провинции того же названия. В кампании 1808–1809 гг. английские войска понесли здесь тяжелые потери в стычках с наполеоновскими войсками.
152
Ватерлоо — деревня в Бельгии, где 18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве с союзными английскими, голландскими, бельгийскими и немецкими войсками.
153
Трафальгар — мыс на атлантическом побережье Испании. В Трафальгарском сражении 21 октября 1805 г. английский флот разгромил франко-испанскую эскадру.
154
Веньямин — младший, любимый сын патриарха Иакова (см. примеч. 38).
155
…о далеком Ханаане. — Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии. Здесь: Земля обетованная. (Прим. выполнившего OCR.)
156
Да упокоится в мире (лат.).
157
Requiescat in pace — заключительные слова католической заупокойной молитвы.
158
Четвертое июля — День независимости, национальный праздник США в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 г.
159
Фэнел-Холл. — В 1742 г. в Бостоне было построено здание, в котором располагался общественный рынок; там же был и зал для общественных собраний.
160
Хемлок — тсуга, американское хвойное дерево.
161
В кн.: Мелвилл Г. Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания. Пер. с англ. и коммент. И.Г. Гуровой; предисл. А. Елистратовой. М.: Худож. лит., 1966. — 303 с. [конкретно предисловие — с. 3–23.]
Тираж 50.000
OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected]
Февраль 2006 г.
Текст считан два раза. Единственная версия — DOC.
Подстрочные примечания оригинала выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов).
В версии есть «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“.
В статье имеется авторский курсив.
Несколько необычная для нас транслитерация А. Елистратовой названий некоторых произведений Г. Мелвилла и их персонажей (например, «писец Бартльби») объясняется тем, что эти произведения в переводах на русский язык впервые были изданы позже 1966 г.
162
Ю.В. Ковалев. Герман Мелвилл и некоторые проблемы американского романтизма. — Сб. «Проблемы истории литературы США», изд. «Наука», М. 1964, стр. 79.
163
Действительная биография Поля Джонса, впрочем, дает основания для такой трактовки. До своего участия в войне за независимость США Джонс занимался работорговлей с Вест-Индией, а в 1788–1789 гг. был адмиралом русского военно-морского флота.
164
В кн.: Мелвилл Г. Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания. Пер. с англ. И.Г. Гуровой; прим. Н. Наказнюк. Собр. соч. в 3-х т. Редкол. Я. Засурский и др. Т. 2: Тайпи; Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания: Романы: Пер. с англ. Сост., послесл. Ю. Ковалева. Л.: Худож. лит., 1987. — 456 с. [конкретно все послесловие — с. 423–433.]
Тираж 200.000. Цена 2 руб. 50 коп.
Редколлегия собрания сочинений: Я. Засурский, А. Зверев, Ю. Ковалев
OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected]
Декабрь 2005 г.
Текст считан два раза. Единственная версия — DOC.
Критическая статья-послесловие Ю.В. Ковалева выполнена сразу к двум романам, включенным в том. Это объединение послесловий искусственно, поскольку текст резко разделен отступом на две никак не связанные друг с другом части, одна из которых посвящена роману «Тайпи», а другая — роману «Израиль Поттер».
Здесь представлена соответствующая часть послесловия.
165
ПРИМЕЧАНИЯ
Составитель: Н. Наказнюк
Имеется ряд «Прим. выполнившего OCR».