И вот, некий славянин по имени Тугумир, оставленный королем Генрихом на основании отцовского наследства господином гаволян, получил [большие] деньги и [еще большие] обещания и пришел в землю саксов; [сделав вид], будто тайно бежал, он прибыл в Бранденбург; узнанный народом и принятый как господин, он пригласил к себе своего племянника, который один оставался из всего княжеского рода, и, коварно захватив, убил его, а город с областью передал во власть короля; когда это произошло, то все варвары, вплоть до реки Одер, подчинились и стали платить дань.e
dBepeHrap4, внук Беренгара от его дочери, боясь Гуго, короля Италии, который преследовал его за то, что он вопреки ему добивался королевской власти, бежал к Герману, герцогу Швабии, а от него - к Оттонуd
Папа Стефан5, восьмой этого имени, пребывал в должности в течение трех лет и четырех месяцев.
dУмep Бурхард6, епископ Вюрцбургаd
A.941
941 г. aКогда Генрих ушел из Саксонии и находился у Гизельберта, король опять вторгся в Лотарингию; область Гизельберта была предана огню; сам он, осажденный в Шевремоне, спасся бегством. Он решил, что лучше воевать с помощью хитрости графа Иммо1, чем с помощью оружия. Однако тот, приняв более разумное решение, подчинился более сильному и поднял оружие против самого герцога. Негодование [герцога] усилилось еще больше из-за того, что, когда его свинопасы проходили мимо ворот города, Иммо заставил поросенка вертеться перед воротами и, [таким образом], увел через открытые ворота внутрь города все стадо свиней. Герцог, не снеся подобного оскорбления, собрал войско и осадил [город] Иммо. Тот же, сломав множество пчелиных ульев, бросил [пчел] на всадников; [пчелы] стали жалить лошадей, а те в исступлении вертелись так, что всадники подверглись [нешуточной] опасности; Иммо, наблюдая это со стены, пригрозил, что вместе со своими сторонниками совершит вылазку. Герцог, неоднократно обманутый такого рода хитростями Иммо, снял осаду и, как говорят, уходя, сказал: «Когда Иммо был со мной, я при его содействии легко держал в повиновении всех лотарингцев, а теперь со всеми лотарингцами не могу удержать его одного».a
bГуго, король Италии, получив от императора греков греческий огонь, осадил Фраксинет2 и, испепелив флот сарацин, обратил их в бегствоb
A.942
942 г. Король Оттон снял осаду с Шевремона и изгнал из Эльзаса короля Людовика, сына Карла, который вторгся туда по совету врагов короля и под предлогом возвращения королевства Лотарингии; причем вел он себя там скорее как враг, чем как король.
aИзгнав его, король осадил сильно укрепленный замок Брейзах1, где с обеих сторон было совершено много героических подвигов, что не будет скрыто от последующих поколений. [Этот замок] расположен на границе Эльзаса; к нему примыкает округ под названием Брейсгау; говорят, что он некогда принадлежал тем, которых называют Харлунги2. Тогда же воины Эберхарда, контролируя из него большую часть провинции, разоряли [земли] верных короля.a bИтак, Эберхард, презрев клятву, соединился с Гизельбертом; не довольствуясь [уже] западной [частью] королевства, они с войском вторглись в восточную Рейнскую [область], чтобы ее опустошить. Когда об этом услышали в лагере короля, то многие удалились и, [казалось], не осталось более надежды на удержание саксами власти. Король же проявил во время этого замешательства такую твердость и власть, хоть и был окружен небольшим числом воинов, словно перед ним и не было никаких трудностей. Архиепископы же, бросив свои палатки и имущество, отказали ему в верности;b a виновником [их] отпадения был Фридрих, епископ Майнцский, преемник Хильдеберта, святого мужа, который и сам, по мнению людей, [считался бы] преданным добрым делам, если бы не содействовал партии противников Божьих; он передал это в виде слуха, но сам упорно отказывался [уйти].a bОтправленный королем к Эберхарду ради согласия и мира, он [в оправдание] указал на свою присягу взаимному договору и, как говорят, заявил, что поэтому не может отступать от него. Король же, направив через владыку подобающий его сану ответ, считал, что все, что архиепископ сделает без его повеления, не будет иметь к нему никакого отношения.b aИ вот, воины короля, заметив уход епископов, стали уговаривать его вернуться в Саксонию. Но неустрашимый [король] ответил [им], как некогда Иуда Маккавей своим людям: «Не говорите так! Ибо если пришел наш час, давайте веемы доблестно умрем и не омрачим позором нашу славуР Лучше умереть за правду и справедливость, чему бежаву жить в позоре». Этими и другими, [такого рода словами] он отговорил их от предполагаемого бегства и побудил доблестно сражаться.
Войско короля украшал отряд одного графа; полагая, что король, находясь в столь стесненных обстоятельствах, ни в чем ему не откажет, он просил у него для нужд своих людей Лоршское аббатство. Король, поняв, что несет в себе эта просьба, ответил: «Должно повиноваться больше Богу, чем людям4. Кто, будучи в здравом уме, не понял, что ты высказал не смиренную просьбу, но угрожающее требование? Полагаюу что я дам святыню псам5, если передам земли воинов Божьих воинам светским. Тебе же, кто просит столь дерзко и беззаконно, я заявляю при всем народе, что ты не получишь от меня ни это, ни что-либо иное. И если сердце велит тебе уйти вместе с прочими неверными, то чем скорее [ты это сделаешь], тем будет лучше». Тот, покраснев, бросился королю в ноги и признался перед всеми в своем прегрешении.
Эберхард и Гизельберт перешли Рейн у Андернаха; У до, брат Германа, герцога Швабии, и Конрад по прозвищу Мудрый, имея меньшее, чем у них, войско, не посмели выступить против них, но по пятам следовали за ними, отягощенными добычей. Вдруг им навстречу вышел, плача, какой-то священник; на их вопрос, почему он плачет, он ответил: «Потому что эти разбойники отняли у меня единственное утешение моей бедности - коня». Когда же они спросили его о Гизельберте и Эберхарде, где они находятся, он ответил: «Переправив всех вместе с добычей [за Рейн]у сами они в окружении избранных - да не пойдет им это на пользу! - собирают фураж». Они тут же бросились на них на берегу Рейна;a bбольшая часть войска отсутствовала. Окруженный Эберхард, получив множество ран и мужественно отражая [удары, наконец] пал, пораженный копьем. Гизельберт же, бежав, вместе со многими [другими] сел на корабль; нагруженный сверх меры, он затонул, и герцог вместе с прочими никогда не был найден. Из прочих не уцелел ни один, кто не был бы или убит, или взят в плен6.b
aКороль, направляясь поутру, согласно своему обыкновению, из лагеря в церковь, получил весть об этом деле; соскочив с коня, он со слезами возблагодарил Бога и, помолившись, отправился в церковь.
О гибели Гизельберта некий галльский автор сообщает иначе, говоря: «Итак, Оттон, уведя большую добычу, перешел Рейн. Гизельберт, торопясь отомстить за нанесенное оскорбление, собрал войско и поспешил за врагом; перейдя через Рейн, он до основания разорил эту землю пожарами, уведя огромную добычу в виде крупного и мелкого скота. Они уже собирались войти в реку, как вдруг Оттон двинул на отступающих [свое] войско». И далее немногое: «Гизельберт, поняв, что его люди разбиты, а противники невредимы, попытался при таком положении дел бегством избежать опасности; бросившись на коне в реку, он не справился с течением и погиб, [побежденный] силой волн. Белги, не зная о гибели герцога, сражались изо всех сил, пока не погибли в огромном и неисчислимом количестве, а те, которые остались, или были взяты в плен, или утонули». Таковы слова галльского автора.
На следующий день король отправил послов к Бертольду, герцогу Баварии, всей душой преданному делу короля, и, желая разделить с ним радость, как прежде делил тревоги, рассказал обо всем и клятвенно обещал отдать за него свою сестру, вдову Гизельберта, если он желает на ней жениться; если же нет, он даст ему в жены почти уже взрослую дочь Гизельберта от этого брака7. Бертольд был охвачен безмерной радостью, но предпочел ждать [совершеннолетия] еще недостаточно взрослой дочери, чем жениться на матери.