Шрифт:
Интервал:
Закладка:
urge [WdZ], insight ['InsaIt], vengeance ['vendZ(q)ns]
As Sarkoja talked with Zad he cast occasional glances in my direction, while she seemed to be urging him very strongly to some action. I paid little attention to it at the time, but the next day I had good reason to recall the circumstances, and at the same time gain a slight insight into the depths of Sarkoja's hatred and the lengths to which she was capable of going to wreak her horrid vengeance on me.
Dejah Thoris would have none of me again on this evening (Дежа Торис в этот вечер больше не хотела /видеть/ меня), and though I spoke her name (и хотя я обращался к ней по имени) she neither replied (она не отвечала), nor conceded by so much as the flutter of an eyelid (и только слабое трепетание века: «допускала только слабое трепетание века»; toconcede— уступать) that she realized my existence (/свидетельствовало/ о том, что она осознает /факт/ моего существования). In my extremity I did what most other lovers would have done (доведенный до крайности: «в крайнем положении», я сделал то, что сделало бы большинство влюбленных); I sought word from her through an intimate (я попытался расспросить о ней у ее доверенного лица; toseek— добиваться; word— вести, известия; intimate— близкийдруг). In this instance it was Sola (в данном случае это была Сола; instance— пример, образец; inthisinstance— вданномслучае) whom I intercepted in another part of camp (которую я перехватил в другой части лагеря; tointercept— перехватить).
"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her (что случилось с Дежой Торис? — выпалил я; to blurt out — выпалить). "Why will she not speak to me (почему она не хочет говорить со мной)?"
Sola seemed puzzled herself (Сола сама казалась озадаченной), as though such strange actions on the part of two humans (как будто такие странные поступки со стороны двух человеческих существ) were quite beyond her (были совершенно вне ее /понимания/; beyond — выше, вне), as indeed they were, poor child (и так оно на самом деле и было, бедное дитя).
concede [kqn'si:d], existence [Ig'zIst(q)ns], intercept ["Intq'sept]
Dejah Thoris would have none of me again on this evening, and though I spoke her name she neither replied, nor conceded by so much as the flutter of an eyelid that she realized my existence. In my extremity I did what most other lovers would have done; I sought word from her through an intimate. In this instance it was Sola whom I intercepted in another part of camp.
"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her. "Why will she not speak to me?"
Sola seemed puzzled herself, as though such strange actions on the part of two humans were quite beyond her, as indeed they were, poor child.
"She says you have angered her (она говорит, что ты рассердил ее), and that is all she will say (и это все, что она говорит), except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak (за исключением того, что она — дочь джеда и внучка джеддака) and she has been humiliated by a creature (и что ее унизило создание) who could not polish the teeth of her grandmother's sorak (которое недостойно чистить зубы сорака ее бабушки)."
I pondered over this report for some time (я обдумывал это сообщение некоторое время; toponderover— размышлять, раздумывать), finally asking (и наконец спросил), "What might a sorak be (что это может быть такое — сорак), Sola?"
"A little animal about as big as my hand (маленькое животное величиной с мою руку), which the red Martian women keep to play with (которое красные марсианские женщины держат для того, чтобы играть /с ними/)," explained Sola (объяснила Сола).
humiliate [hju:'mIlIeIt], polish ['poulIS], explain [Iks'pleIn]
"She says you have angered her, and that is all she will say, except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak and she has been humiliated by a creature who could not polish the teeth of her grandmother's sorak."
I pondered over this report for some time, finally asking, "What might a sorak be, Sola?"
"A little animal about as big as my hand, which the red Martian women keep to play with," explained Sola.
Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat (недостоин чистить зубы у кошки ее бабушки)! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought (я, должно быть, принадлежу к очень низкой категории по оценке Дежи Торис, — подумал я; to rank — относитьсяккакой-либокатегории; consideration — рассмотрение; анализ, оценка); but I could not help laughing at the strange figure of speech (но я не мог не рассмеяться над странным оборотом речи; figure of speech — риторическаяфигура), so homely and in this respect so earthly (таким домашним и в этом смысле таким земным; homely — обыденный; домашний). It made me homesick (это заставило меня затосковать по дому; homesick— тоскующийподому), for it sounded very much like "not fit to polish her shoes" (потому что это звучало так похоже на «недостоин чистить ей ботинки»). And then commenced a train of thought quite new to me (а затем мои мысли приняли совсем иной оборот: «начался ход новых для меня мыслей»; train — ряд, цепь; train of thought— ходмыслей). I began to wonder what my people at home were doing (я начал задаваться вопросом, что делают мои близкие дома; towonder— интересоваться, задаваться вопросом). I had not seen them for years (я не видел их /многие/ годы). There was a family of Carters in Virginia (в Виргинии было семейство Картеров) who claimed close relationship with me (которые претендовали на близкое родство со мной); I was supposed to be a great uncle (предполагалось, что я был их двоюродным дедушкой), or something of the kind equally foolish (или кем-то вроде того, столь же дурацким). I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age (где угодно я мог сойти за двадцатипятилетнего или за тридцатилетнего; to pass for — сойти, слыть), and to be a great uncle always seemed the height of incongruity (и быть двоюродным дедушкой всегда казалось в высшей степени неуместным; incongruity — несоответствие, несообразность), for my thoughts and feelings were those of a boy (так как мои чувства и мысли были такими, как у мальчишки).
homesick ['houm"sIk], equally ['i:kwqlI], incongruity ["Inkqn'gru:ItI]
Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought; but I could not help laughing at the strange figure of speech, so homely and in this respect so earthly. It made me homesick, for it sounded very much like "not fit to polish her shoes." And then commenced a train of thought quite new to me. I began to wonder what my people at home were doing. I had not seen them for years. There was a family of Carters in Virginia who claimed close relationship with me; I was supposed to be a great uncle, or something of the kind equally foolish. I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age, and to be a great uncle always seemed the height of incongruity, for my thoughts and feelings were those of a boy.
There were two little kiddies in the Carter family (в семействе этих Картеров было двое детишек; kiddy— ребеночек) whom I had loved and who had thought (которых я любил, и которые считали) there was no one on Earth like Uncle Jack (что на Земле не было никого, подобного дяде Джеку); I could see them just as plainly (я мог видеть их как воочию; plainly— ясно, отчетливо), as I stood there under the moonlit skies of Barsoom (пока я стоял там под освещенными луной небесами Барсума), and I longed for them as I had never longed for any mortals before (и я стремился к ним так, как я никогда раньше не стремился ни к одному смертному = скучал/тосковал по ним так…). By nature a wanderer (будучи странником по своей природе), I had never known the true meaning of the word home (я никогда не понимал истинного значения слова «дом»), but the great hall of the Carters (но большая усадьба Картеров; hall— зал; помещичьяусадьба) had always stood for all that the word did mean to me (всегда воплощала весь /тот смысл/, который заключался для меня в этом слове; tostandforsmth. — символизировать, воплощатьчто-либо), and now my heart turned toward it (и теперь мое сердце обратилось к нему) from the cold and unfriendly peoples (от холодных и недружелюбных существ; people— народ; люди; существа) I had been thrown amongst (к которым я был заброшен). For did not even Dejah Thoris despise me (ведь разве даже Дежа Торис не презирала меня)! I was a low creature (я был низшим созданием), so low in fact (на самом деле, настолько низким) that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat (что я был недостоин даже чистить зубы кошки ее бабушки); and then my saving sense of humor came to my rescue (и затем мое спасительное чувство юмора пришло мне на помощь; rescue— спасение, избавление; tocometorescue— приходитьнапомощь), and laughing I turned into my silks and furs (и, рассмеявшись, я завернулся в свои шелка и меха) and slept upon the moon-haunted ground (и заснул на преследуемой луной Земле; tohaunt— частопосещать, преследовать) the sleep of a tired and healthy fighting man (сном усталого и здорового воина).
plainly ['pleInlI], unfriendly [An'frendlI], rescue ['reskju:]
There were two little kiddies in the Carter family whom I had loved and who had thought there was no one on Earth like Uncle Jack; I could see them just as plainly, as I stood there under the moonlit skies of Barsoom, and I longed for them as I had never longed for any mortals before. By nature a wanderer, I had never known the true meaning of the word home, but the great hall of the Carters had always stood for all that the word did mean to me, and now my heart turned toward it from the cold and unfriendly peoples I had been thrown amongst. For did not even Dejah Thoris despise me! I was a low creature, so low in fact that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat; and then my saving sense of humor came to my rescue, and laughing I turned into my silks and furs and slept upon the moon-haunted ground the sleep of a tired and healthy fighting man.
We broke camp the next day at an early hour (на следующий день мы рано снялись с лагеря; tobreakcamp— сниматьсяслагеря; atanearlyhour— рано) and marched with only a single halt until just before dark (и шли только с одной остановкой до наступления темноты). Two incidents broke the tediousness of the march (два происшествия нарушили монотонность нашего марша; tedious— скучный, утомительный). About noon we espied far to our right (около полудня мы заметили далеко справа от нас; toespy— увидеть, заметитьиздалека) what was evidently an incubator (то, что, очевидно, было инкубатором), and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it (и Лорквас Птомель приказал Тарсу Таркасу обследовать его). The latter took a dozen warriors, including myself (последний взял с собой дюжину воинов, включая меня), and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure (и мы помчались по бархатистому ковру из мха к небольшой ограде).
march [mQ:tS], tedious ['ti:djqs], enclosure [In'klouzq]
We broke camp the next day at an early hour and marched with only a single halt until just before dark. Two incidents broke the tediousness of the march. About noon we espied far to our right what was evidently an incubator, and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it. The latter took a dozen warriors, including myself, and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure.
It was indeed an incubator (это и в самом деле был инкубатор), but the eggs were very small (но яйца были очень маленькими) in comparison with those I had seen hatching in ours (по сравнению с теми, которые я видел, как /они/ вылупливались, в наших) at the time of my arrival on Mars (во время моего прибытия на Марс).
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика