Шрифт:
Интервал:
Закладка:
opaque [ou'peIk], continue [kqn'tInju:] diffuse [dI'fju:z], detonation ["detq'neIS(q)n], hieroglyphic ["haIqrqu'glIfIk]
"I knew that even though you became a member of the community you would not cease to be my friend; 'A warrior may change his metal, but not his heart,' as the saying is upon Barsoom."
"I think they have been trying to keep us apart," she continued, "for whenever you have been off duty one of the older women of Tars Tarkas' retinue has always arranged to trump up some excuse to get Sola and me out of sight. They have had me down in the pits below the buildings helping them mix their awful radium powder, and make their terrible projectiles. You know that these have to be manufactured by artificial light, as exposure to sunlight always results in an explosion. You have noticed that their bullets explode when they strike an object? Well, the opaque, outer coating is broken by the impact, exposing a glass cylinder, almost solid, in the forward end of which is a minute particle of radium powder. The moment the sunlight, even though diffused, strikes this powder it explodes with a violence which nothing can withstand. If you ever witness a night battle you will note the absence of these explosions, while the morning following the battle will be filled at sunrise with the sharp detonations of exploding missiles fired the preceding night. As a rule, however, non-exploding projectiles are used at night." [I have used the word radium in describing this powder because in the light of recent discoveries on Earth I believe it to be a mixture of which radium is the base. In Captain Carter's manuscript it is mentioned always by the name used in the written language of Helium and is spelled in hieroglyphics which it would be difficult and useless to reproduce.]
While I was much interested in Dejah Thoris' explanation of this wonderful adjunct to Martian warfare (хотя я с большим интересом слушал: «был сильно заинтересован» объяснения Дежи Торис об этой удивительной принадлежности марсианской войны; adjunct— приложение, дополнение; принадлежности), I was more concerned by the immediate problem of their treatment of her (еще больше я был озабочен насущной проблемой их обращения с ней; immediate— непосредственный, прямой). That they were keeping her away from me was not a matter for surprise (то, что они держали ее вдали от меня, было не удивительно: «не было поводом для удивления»), but that they should subject her to dangerous and arduous labor filled me with rage (но то, что они подвергали ее опасной и изнурительной работе, наполнило меня яростью; arduous— трудный; arduouslabor— изнурительныйтруд).
"Have they ever subjected you to cruelty and ignominy (терпела ли ты когда-нибудь от них грубость и унижения: «подвергали ли они тебя…»; ignominy— бесчестье, позор), Dejah Thoris?" I asked, feeling the hot blood of my fighting ancestors leap in my veins as I awaited her reply (спросил я, чувствуя, как горячая кровь моих воинственных предков бурлит в моих жилах, пока я ожидал ее ответа; toleap— прыгать; биться/опульсе/)
adjunct ['xdZANkt], arduous ['Q:djuqs], ignominy ['IgnqmInI]
While I was much interested in Dejah Thoris' explanation of this wonderful adjunct to Martian warfare, I was more concerned by the immediate problem of their treatment of her. That they were keeping her away from me was not a matter for surprise, but that they should subject her to dangerous and arduous labor filled me with rage.
"Have they ever subjected you to cruelty and ignominy, Dejah Thoris?" I asked, feeling the hot blood of my fighting ancestors leap in my veins as I awaited her reply.
"Only in little ways (только в мелочах), John Carter," she answered. "Nothing that can harm me outside my pride (ничего, что могло бы ранить меня, за исключением моей гордости; outside— кроме, за исключением). They know that I am the daughter of ten thousand jeddaks (они знают, что я — дочь десяти тысяч джеддаков), that I trace my ancestry straight back without a break to the builder of the first great waterway (что я прослеживаю свою родословную по прямой линии: «прямо назад», бесперерывно, к строителю первого великого канала; withoutabreak— беспрерывно) and they, who do not even know their own mothers, are jealous of me (и они, те, кто не знает даже своих собственных матерей, завидуют мне). At heart they hate their horrid fates (в глубине души они ненавидят свою ужасную судьбу; atheart— в глубине души), and so wreak their poor spite on me (и поэтому изливают на меня свою жалкую злобу; towreak— давать выход, волю /чувству/; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство) who stand for everything they have not (на меня, которая воплощает все, чего они не имеют; tostandforsmth. — символизировать; воплощатьчто-либо), and for all they most crave and never can attain (и чего они страстно желают и никогда не могут получить; toattain— достигать; получать). Let us pity them, my chieftain (пожалеем же их, мой вождь), for even though we die at their hands we can afford them pity (потому что, даже если мы умрем от их руки, мы можем подарить им жалость; toafford— предоставлять, давать), since we are greater than they and they know it (потому что мы выше их, и они знают это)."
straight [streIt], horrid ['hOrId], wreak [ri:k]
"Only in little ways, John Carter," she answered. "Nothing that can harm me outside my pride. They know that I am the daughter of ten thousand jeddaks, that I trace my ancestry straight back without a break to the builder of the first great waterway, and they, who do not even know their own mothers, are jealous of me. At heart they hate their horrid fates, and so wreak their poor spite on me who stand for everything they have not, and for all they most crave and never can attain. Let us pity them, my chieftain, for even though we die at their hands we can afford them pity, since we are greater than they and they know it."
Had I known the significance of those words "my chieftain" (если бы я знал значение этих слов «мой вождь»), as applied by a red Martian woman to a man (/которые/ красная марсианская женщина применяет по отношению к мужчине), I should have had the surprise of my life (то это было бы самой большой неожиданностью в моей жизни), but I did not know at that time (но в то время я этого не знал), nor for many months thereafter (/и узнал/ лишь много месяцев спустя). Yes, I still had much to learn upon Barsoom (да, мне предстояло еще многое узнать на Барсуме).
"I presume it is the better part of wisdom (я полагаю, что главная мудрость: «основная часть мудрости» заключается в том) that we bow to our fate with as good grace as possible (чтобы склониться перед нашей судьбой с максимальным достоинством; aspossible— как только возможно), Dejah Thoris; but I hope, nevertheless (но, тем не менее, я надеюсь), that I may be present the next time (что я смогу присутствовать в следующий раз) that any Martian, green, red, pink, or violet (когда какой-нибудь марсианин, зеленый, красный, розовый или фиолетовый), has the temerity to even so much as frown on you, my princess (будет настолько безрассудным, чтобы хотя бы взглянуть неодобрительно на тебя, моя принцесса; temerity— безрассуднаясмелость; tofrown— хмуритьброви, смотретьнеодобрительно)."
nevertheless ["nevqDq'les], temerity [tI'merItI], frown [fraun]
Had I known the significance of those words "my chieftain," as applied by a red Martian woman to a man, I should have had the surprise of my life, but I did not know at that time, nor for many months thereafter. Yes, I still had much to learn upon Barsoom.
"I presume it is the better part of wisdom that we bow to our fate with as good grace as possible, Dejah Thoris; but I hope, nevertheless, that I may be present the next time that any Martian, green, red, pink, or violet, has the temerity to even so much as frown on you, my princess."
Dejah Thoris caught her breath at my last words (затаила дыхание при моих последних словах; tocatchbreath— затаить: «поймать»дыхание), and gazed upon me with dilated eyes (и посмотрела на меня расширившимися глазами; todilate— расширять, увеличивать) and quickening breath (дыхание /ее/ ускорилось), and then, with an odd little laugh (и затем с непривычным смешком; odd— странный, необычный), which brought roguish dimples to the corners of her mouth (который добавил шаловливые ямочки к уголкам ее рта; rogue — негодяй, мошенник; плутишка, озорник), she shook her head and cried (она покачала головой и воскликнула; to shake — трясти):
"What a child (что за ребенок)! A great warrior and yet a stumbling little child (великий воин — и все же неразумный: «спотыкающийся» маленький ребенок)."
"What have I done now (что такого я сделал теперь)?" I asked, in sore perplexity (спросил я в крайней растерянности; sore— больной; болезненный, чувствительный; глубоко, сильно /страдать душевно/; perplexity— недоумение, растерянность).
"Some day you shall know (однажды ты узнаешь), John Carter, if we live (если мы останемся в живых); but I may not tell you (но мне не следует говорить тебе это). And I, the daughter of Mors Kajak, son of Tardos Mors, have listened without anger (выслушала тебя без гнева)," she soliloquized in conclusion (произнесла она в заключение; to soliloquize — произноситьмонолог).
quickening ['kwIkqnIN], roguish ['rougIS], perplexity [pq'pleksItI], soliloquize [sq'lIlqkwaIz]
Dejah Thoris caught her breath at my last words, and gazed upon me with dilated eyes and quickening breath, and then, with an odd little laugh, which brought roguish dimples to the corners of her mouth, she shook her head and cried:
"What a child! A great warrior and yet a stumbling little child."
"What have I done now?" I asked, in sore perplexity.
"Some day you shall know, John Carter, if we live; but I may not tell you. And I, the daughter of Mors Kajak, son of Tardos Mors, have listened without anger," she soliloquized in conclusion.
Then she broke out again into one of her gay, happy, laughing moods (затем она вновь вернулась к присущему ей веселому, счастливому, смешливому настроению; tobreakout— разразиться); joking with me on my prowess as a Thark warrior (подшучивая над /проявленной/ мной доблестью в качестве таркианского воина) as contrasted with my soft heart and natural kindliness (по контрасту с моим добрым сердцем и природной добротой).
"I presume that should you accidentally wound an enemy (я полагаю, что если ты случайно ранишь врага; accident — несчастный случай; катастрофа; авария) you would take him home and nurse him back to health (то ты возьмешь его домой и будешь ухаживать за ним, пока он не выздоровеет; tonurse— ухаживать)," she laughed (смеялась она).
jokingly ['dZoukINlI], kindliness ['kaIndlInIs], nurse [nWs]
Then she broke out again into one of her gay, happy, laughing moods; joking with me on my prowess as a Thark warrior as contrasted with my soft heart and natural kindliness.
"I presume that should you accidentally wound an enemy you would take him home and nurse him back to health," she laughed.
"That is precisely what we do on Earth (именно так мы поступаем на Земле)," I answered. "At least among civilized men (по крайней мере, среди цивилизованных людей)".
This made her laugh again (это заставило ее вновь рассмеяться). She could not understand it (она не могла этого понять), for, with all her tenderness and womanly sweetness (так как, при всей ее нежности и женской доброте; sweet— приятный; добрый), she was still a Martian (она все же была марсианкой), and to a Martian the only good enemy is a dead enemy (а для марсианина единственно хороший враг — это мертвый враг); for every dead foeman means so much more to divide between those who live (так как каждый мертвый враг означает, /что появляется возможность/ разделить гораздо больше /имущества/ между теми, кто живет).
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика