Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 160

Филантроп

Перевод М. Сандомирского

Они были брат с сестрою.Богатым был брат, бедной — сестра.Сестра богачу сказала:«Дай хлеба кусочек мне!»

Богатый ответил бедной:«Оставь в покое меня!Членов высокой палатыЯ позвал на обед.

Один любит суп с черепахой,Другому мил ананас,А третий ест фазановИ трюфли à la Перигор.

Четвертый камбалу любит,А пятому семга нужна,Шестому — и то и это,А больше всего — вино.

И бедная — бедная сноваГолодной пошла домой,Легла на тюфяк из соломыИ, вздохнув, умерла.

Никто не уйдет от смерти,Она поразит косойБогатого брата так же,Как и его сестру.

И как только брат богатыйПочувствовал смертный час,Нотариуса позвал он —Духовную написать.

Значительные поместьяОн церкви завещал,А школам и музею —Очень редких зверей.

Но самой большою суммойОн обеспечил все жСоюз миссионеровС приютом глухонемых.

Собору святого СтефанаОн колокол подарил —Из лучшего сделан металла,Он центнеров весил пятьсот.

Колокол этот огромныйИ ночью звонит и днем,О славе того вещая,Кого не забудет мир.

Гласит язык его медный,Как много тот сделал добраЛюдям разных религийИ городу, где он жил.

О благодетель великий,Как и при жизни твоей,О каждом твоем деяньеКолокол говорит!

Свершали обряд погребенья,Во всем были роскошь и блеск,И люди вокруг дивилисьПышности похорон.

На черном катафалке,Похожем на балдахин,Украшен перьями страуса,Высоко покоился гроб.

Блестел он серебряной бляхой,Шитьем из серебра, —Все это на черном фонеБыло эффектно весьма.

Везли умершего кони,И были попоны на них,Как траурные одежды,Спадавшие до копыт.

И тесной толпою слугиВ черных ливреях шли,Держа платки носовыеУ покрасневших глаз.

Почтеннейшие горожанеЗдесь были. За ними вследЧерных карет парадныхДлинный тянулся хвост.

В процессии похоронной,За гробом, конечно, шлиЧлены высокой палаты,Но только не весь комплект:

Отсутствовал тот, кто охотноФазаны с трюфлями ел, —От несваренья желудкаОн кончил бренную жизнь.

Капризы влюбленных

Перевод Л. Пеньковского

(Истинная история, вновь рассказанная по старинным документам и переложенная в изящные немецкие стихи)

Унылый жук, примостясь на забор,С любимой мухой вел разговор:

«Сестра по духу, будь мне, муха,Женой, — шептал он мухе в ухо. —

Скажи, чем я тебе не муж?Брюшко золотое, а к тому ж —

Какая спина! Нет подобных спин:Смарагд в ней блещет, горит рубин…»

«Что? Ведь не так глупа уж я,Чтобы жука избрать в мужья,

А золото и драгоценности нет!Ведь не в богатстве счастья секрет.

Я идеала жажду лишь —Ведь муха я, — noblesse oblige!»[15]

Жук улетел, огорчен несказанно,А муха принять решила ванну.

«Эй, пчелка! Ах, служанки эти!Ты мне нужна при туалете.

Намыль мне нежную спину, бока:Иду я замуж за жука.

Отличная, в сущности, партия! Что ж?Жука интересней не найдешь.

Спина его — роскошь, нет краше спин:Смарагд в ней блещет, горит рубин!

Живот золотой, и лицом благороден, —С ума я сведу подружек-уродин!

Живо, пчелка, меня причеши ты,И зашнуруй меня, и надуши ты;

Натри меня мускусом, камеристка, —Лавандой ноги мне обрызгай,

Чтобы нисколько мне не вонять,Когда меня милый захочет обнять.

Хлопочут уже шаферицы-стрекозы,Меня поздравляют, становятся в позы,

Вплетают в свадебный мой венецОни уже флердоранж наконец.

И музыканты здесь — все, как надо;Явилась и примадонна-цикада,

Сверчок тут, и шмель, и комар поджарый:Ударят в литавры, задуют в фанфары.

Пусть развлекают на свадьбе моейСлетевшихся пестрокрылых гостей.

Родня расфранченная, много знакомыхИ просто случайных, чужих насекомых.

Вот тетки, кузины — саранча да осы, —Встречают их тушем, приветы, расспросы.

Пришел весь в черном пастор-крот:«Пора начинать, заждался народ».

Звон колокольный — бим-бам, бим-бом…Что ж это с милым женишком?..»

Бим-бам, бим-бом — звон колокольный…Жених улетает дорогой окольной.

Звон колокольный — бим-бам, бим-бом…«Что ж это с милым женишком?..»

Жених меж тем в печали жгучейСидел на далекой навозной куче.

Вот так он просидел лет семь,Покуда муха сгнила совсем.

Добрый совет

Перевод Ю. Тынянова

Брось смущенье, брось кривлянье,Действуй смело, напролом,И получишь ты признанье,И введешь невесту в дом.

Сыпь дукаты музыкантам, —Не идет без скрипок бал, —Улыбайся разным тантам,Мысли: черт бы вас побрал.

О князьях толкуй по чину,Даму также не тревожь;Не скупись на солонину,Если ты свинью убьешь.

Коли ты сдружился с чертом,Чаще в кирку забегай,Если встретится пастор там,Пригласи его на чай.

Коль тебя кусают блохи,Почешись и не скрывай;Коль твои ботинки плохи, —Ну, так туфли надевай.

Если суп твой будет гадость,То не будь с супругой груб,Но скажи с улыбкой: «Радость,Как прекрасен этот суп!»

Коль жена твоя по шалиЗатоскует — две купи,Накупи шелков, вуалей,Медальонов нацепи.

Ты совет исполни честноИ узнаешь, друг ты мой,В небе царствие небесно,На земле вкусишь покой.

Воспоминание о Гаммонии

Перевод В. Левика

{164}

Бодро шествует впередВ чинных парах дом сирот;Сюртучки на всех атласны,Ручки пухлы, щечки красны,О, прелестные сиротки!

Все растрогано вокруг,Рвутся к кружке сотни рук,В знак отцовского вниманьяЛьются щедрые даянья,О, прелестные сиротки!

Дамы чувствами горят,Деток чмокают подряд,Глазки, щечки милых крошек,Сахарный дарят горошек.О, прелестные сиротки!

Шмулик, чуть стыдясь, кладетТалер в кружку для сиротИ спешит с мешком бодрее,Сердце доброе в еврее.О, прелестные сиротки!

Бюргер, вынув золотой,Воздевает, как святой,Очи к небу, — шаг нелишний, —На него ль глядит всевышний?О, прелестные сиротки!

Нынче праздничный денек:Плотник, бондарь, хлебопек,Слуги — все хлебнули с лишком, —Пей во здравие детишкам!О, прелестные сиротки!

Горожан святой оплот —Вслед Гаммония идет:Гордо зыблется громадаКолоссальнейшего зада.О, прелестные сиротки!

В поле движется народ —К павильону у ворот;Там оркестр, флажки вдоль зала,Там нажрутся до отвалаВсе прелестные сиротки.

За столом они сидят,Кашку сладкую едят,Фрукты, кексы, торты, пышки,Зубками хрустят, как мышки, —О, прелестные сиротки!

К сожаленью, за окномЕсть другой сиротский дом,Где живется крайне гнусно,Где свой век проводят грустноМиллионы, как сиротки!

В платьях там единства нет,Лишь для избранных — обед,И попарно там не ходят.Скорбно в одиночку бродятМиллионы, как сиротки.

Разбойник и разбойница

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 160
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне бесплатно.

Оставить комментарий